見出し画像

翻訳本ニュース

こんにちは!デジタルコンテンツ部ライツチームのYです。

これまでライツチームとして記事を出してこなかったので(スミマセン)、簡単に自己紹介させていただきますと、海外の出版社との契約やグッズ化・映像化など、作品の権利にまつわる幅広い業務を担当しているチームです。

そんなライツチームの大きな仕事の1つが、自社の本を翻訳して海外で販売する「輸出」です。ここでは輸出した書籍・コミックを簡単に「翻訳本」と呼ばせていただきます。
この翻訳本ニュースでは、どんな翻訳本が出ているのか紹介していきたいと思います!

■『現実逃避してたらボロボロになった話』 英語版

画像1

著:永田カビ
翻訳タイトル:『My Alcoholic Escape from Reality』
出版社:Seven Seas Entertainment(アメリカ)
https://sevenseasentertainment.com/books/my-alcoholic-escape-from-reality/

『さびしすぎてレズ風俗に行きましたレポ』の永田カビ先生が贈る人気作、『現実逃避してたらボロボロになった話』の英語版が発売しました!
日本語版に近いデザイン・色味で作っていただいています。
電子書籍も販売中です。

画像7


■『きっちり2週間で「自分の壁」が破れる!―私の即戦!「頭脳鍛錬」法』 韓国語版

画像3

著:齋藤孝
翻訳タイトル:『배움이 습관이 될 때 14일 만에 이상적인 나를 만나다』
出版社:KyoungWonbooks(大韓民国)
http://www.yes24.com/Product/Goods/97642094

こちらは日本語版とはガラリとイメージの異なる装丁です。優しいピンクと緑の2色を基調としたおしゃれなデザインに仕上げていただきました。
2010年に刊行した書籍ですが、このように数年後に海外にて翻訳本が発売されることもあります。

画像8


■『人馬(一)』 台湾版

画像4

著:墨佳遼
翻訳タイトル:『人馬(一)』※紙書籍のみ
出版社:台湾東販股有限公司(台湾)
https://www.tohan.com.tw/product.php?act=view&id=6356

大人気「人馬」シリーズ第1巻の台湾版が今年の3月より発売しました。
日本語版に近いつくりになっており、カラーページもバッチリ反映されています。

画像9


■『人馬(五)』 フランス語版

画像4

著:墨佳遼
翻訳タイトル:『Centaures - Tome 5』
出版社:Editions Glenat(フランス)
https://www.glenat.com/seinen/centaures-tome-05-9782344046296

同じく「人馬」シリーズの、こちらは第5巻フランス語版です!フランス語版「人馬」は2018年より販売を開始しています。フランス語版では、効果音のとなりにフランス語訳が記載されていますね。

画像6


■『ワガママ石油王になつかれました』 韓国語版

画像5

著:こごみモチコ
翻訳タイトル:『석유왕의 애인이 되어버리고 말았습니다!?』
出版社:Creek & River Entertainment Co., Ltd.(大韓民国)
https://ridibooks.com/author/115136
※年齢認証あり


BLコミックレーベルの「Splushコミックス」の作品です。韓国語版は電子書籍のみ販売しております。
こちらの作品は効果音まですべて韓国語に置き換えていただいています。手書きの効果音含め元のフォントに近づけていただいており是非お見せしたいのですが、あまりにアダルトなのであまり載せることができず残念です…。

画像10

以上、翻訳本のご紹介でした!次回もお楽しみに!







この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?