マガジンのカバー画像

アーサー・マッケン

3
マッケン作品の試訳のまとめ
運営しているクリエイター

記事一覧

アーサー・マッケン「Opening the Door」試訳

 あれやこれやで文フリ東京がなくなってしまいましたね(かなしみ)。ぼくは進捗がだめなので出展する予定はなかったのですが、買いに行く気満々だったのでかなりがっくりきています。  というわけで、その悲しみを癒すという名目の下、エア文フリに便乗して英国の怪奇幻想作家アーサー・マッケンの短篇の試訳を載せておきます。 扉を開けて アーサー・マッケン 渦巻栗 訳 Cover Photo by David Clode on Unsplash  新聞記者というのは、その職務の性質上、たい

アーサー・マッケン「The Compliments of the Season」 試訳

 気づいたらクリスマス・イヴになってました。ヒャー。  というわけで、英国の怪奇幻想作家アーサー・マッケンのクリスマスにまつわる掌篇を訳してみました。合理主義者のティンダル氏は、理性でもって芸術の分野を攻め落とすべきだと豪語して、自らが目撃した奇妙な光景について話しはじめますが……? 時候のあいさつ アーサー・マッケン 渦巻栗 訳 Cover Photo by Sammy Leigh Scholl on Unsplash(https://unsplash.com/photo

アーサー・マッケン「聖なるもの」 試訳

 英国の怪奇幻想作家アーサー・マッケンの短篇集『Ornaments in Jade』より掌篇「The Holy Things」を訳出してみました(たぶん本邦初訳)。人生に倦み疲れた詩人が散文的な都会で神秘を見出す物語です。 聖なるもの アーサー・マッケン 渦巻栗 訳  空はホルボーン(*1)の頭上に青く広がり、ひとつだけ小さな雲が、半ば白、半ば黄金に染まり、西から東へ向かう風の道を漂っていた。長い街路は夏の激しい日差しに美しく映え、西の彼方では、屋敷が落ちあって一堂に会し