見出し画像

輸入食品の英語を読みたい。#1BOULDER CANYON ポテトチップス

大家好。みなさん、こんにちは。夢カメラです!

突然ですが、外国のお菓子や食品買いますか?

先日、こんな記事を書きました。

そこに書かれている 英語、英語、
エーゴォォォォォ・・・(;_;)/~~~
いつも見て見ぬふりをして生きてきました。
そんな弱い自分に別れを告げ、
グーグル翻訳を使って読んじゃおう
という企画なんです。

グーグル先生(以下、先生という。)が訳して、意味が分からないものについては、別で調べて肉付けして書いてみたりします。(自信なし・汗)

あと、訳が間違っていたり、こういう訳の方が良いぜっていうのは、コメント欄で教えていただけると嬉しいです。それもまた勉強に。
それでは、がんばります!
__________

今回読んでみる輸入食品は?

記念すべき第1回目の商品は、こちらです!!!

画像1

「ボウルダーキャニオン・ ポテトチップス オリーブオイル 塩味」
前回の記事の写真にも、チラッと出ちゃってますが(#^^#)
使っている材料は、じゃがいも、オリーブ油、塩。
使用油がオリーブオイルだけあって、サッパリしていて
食感はパリッ・サクッとして、
おじゃがの味がダイレクトに味わえる、後引く美味しさ。

カリっと固目がお好みでしたら、ケトルブランドおすすめ↓です。

画像2

軽くマークの説明です。左から、
・NONGMO=遺伝子組み換え作物でない
GF =グルテンフリー認証マーク(世界的認証機関GFCO)
・U=コーシャマーク。旧約聖書の食事規定で
  「食べて良し」とされている食品。

わが家が嬉しいグルテンフリー、非遺伝子組み換え。

かなりヘルシーですし、もしかして食べたら健康になっちゃうんじゃないか?と勘違いしそうですが、やっぱり食べすぎはダメでしょうね(^_^;)
何でも、ほどほどが一番です。
・・・・・・・・・・・・・

👇パッケージはこれ!(番号振りました)

画像3

オモテ①~③ ⇒ ウラ④~⑦
結構な情報量…

オモテ ①  商品名など

〈英語〉
EST. 1994   
・BOULDER CANYON
・・・・・・・・
〈日本語〉
・創業 1994年
・ボウルダーキャニオン(石の峡谷)

「EST.」と先生に入力したら、「IS(アイエス)です。」
いきなり、分からないのが来ました...。(@_@;)
それはちょっと流石にちがうでしょ…
よって、調べてみました。

「米国東部標準時」とか「形容詞や副詞の最上級」等あった中、
EST. = established の略。ESTD.とも言う。設立、創立、創業。】が一番しっくり。
「since 1994」でも良さそうですが、格式ある感じは「EST.1994」でしょうか。

・・・・・・・・・・

オモテ ⓶ 製造国など

〈英語〉
Best if Used By :  *
・AUG 29 2021
・Made in the USA
(数字のため省略)
・・・・・・・・
〈日本語〉
賞味期限:
・2021年8月29日
・アメリカ製
(数字のため省略)

⓶*「Best if Used By :」が「使用する場合に最適:」と、先生。
なんか言葉がそのまま直接過ぎるので調べてみたら、
賞味期限」がヒット!絶対これでしょ、で採用!

・・・・・・・・・・

オモテ ③ ○○味など

〈英語〉
・OLIVE OIL
・CLASSIC SEA SALT
KETTLE STYLE POTATO CHIPS *1
・Certified
・Gluten-Free
NET WT. 5 OZ (141.8g) *2
・・・・・・・・
〈日本語〉
・オリーブオイル
・古典的な海の塩
ケトルスタイル(釜揚げ)のポテトチップス
・認証済み(又は公認)
・グルテンフリー
正味重量。 5オンス(141.8g)

*1KETTLE STYLE」は「ケトルスタイル」と出てきましたが、意味がよくわからないので調べました。
少量ずつのジャガイモを、小さな釜で比較的低温で揚げていく製法」とのことで、たくさんの量を一気に高温で揚げる方式ではないようです。
(ここまで書いても、良く分かりませんが・・・(-_-;))
*2WT. = weight の略】ということで、「重量」でした。
略すの好きだなっ!
また、【の略】は重さの単位、オンス。1オンス=28グラムだそうです。だから、略さないでってば・・・(そんな長くないじゃん)。

それ、略す前に言っておいてくれないと、サッパリ分からないから!

・・・・・・・・・・
次はいよいよ、情報量の多いウラ面です!

画像4

ウラ ④ 商品キャッチコピーなど

④は特に、この会社の「熱いメッセージ」が込められている、と感じたので、そのメッセージも受け取りたい!!

④-1
〈英語〉
LIVE BETTER.
 EAT BOULDER.
・・・・・・・・
〈日本語〉
・より良く生きる(生きろ)。
 ボウルダーを食べる(食べろ)。

これは多分、キャッチコピーでしょう。
いい具合の、ほんのちょっと上から目線に”アメリカっぽさ”を感じますね。
商品には自信を持ってますよ!と

④-2
〈英語〉
OUR JOURNEY STARTED IN
WITH THE SIMPLE BELIEF*
BETTER INGREDIENTS*.
・・・・・・・・
〈日本語〉
私たちの旅は、1994年に
コロラド州ボウルダーで始まりました。
より良い味は、より良い食材から生まれる
というシンプルな信念を持っています。

こういうのカッコいいですよね、創業理念でしょうか。

④-3
〈英語〉
SO WE USE ONLY THE BEST INGREDIENTES
 TO CRAFT OUR KETTLE STYLE
POTATO CHIPS IN SMALL BATCHES. (※1)
THE RESULT IS A PERFECTLY SEASONED*
 CHIP THAT IS CRISPY*,CRUNCHY*
AND BOLD*-MUCH LIKE THE (※2)
OUTDOORS THAT INSPIRES* US ALL.

・・・・・・・・
〈日本語〉
だから、私たちは最高の材料のみを使用して、
小さなバッチでケトルスタイルの
ポテトチップスを作ります。
その結果は、完璧に味付けされたチップで、
サクサク、歯ごたえがあり、私たち全員を
刺激するアウトドアのように大胆です。

※1 「小さなバッチでケトルスタイルのポテトチップスを」と書きましたが、「スモールバッチ」というのが「少量限定生産」という意味もあるらしいですね。
【限定】といわれると、なんかソワソワしちゃいます。(>▽<)/
「最高の材料にこだわって、一番美味しさを感じられる食感に揚げられるよう、少量ずつ小さな釜で作っている」ということでしょう。

※2 先生はBOLDまでで文を切っていたのですが、「BOLD-MUCH」の中のハイフンは、「意味をつなげる」ということらしいので、「BOLD=大胆な」の後の文章をくっつけて、「私たち全員を刺激するアウトドアのように大胆な」としてみました。

・・・・・・・・・・

ウラ ⑤ 商品のこだわりなど

〈英語〉
ONLY THE HIGHEST QUALITY INGREDIENTS,
LIKE OLIVE OIL 
BRINGS A UNIQUE,
fruity flavor *
AND ADDS A 
BIG CRUNCH 

SO YOU CAN LIVE BETTER 
BY EATING BOULDER.

・・・・・・・・
〈日本語〉
オリーブオイルのような最高品質の材料だけが、
独特のフルーティな風味と
大きなサクサクとした食感をもたらします。
だからあなたは、ボウルダーを食べることで
より良く生きることが出来ます。

こだわり抜いて作っているので、このポテトチップスを食べればきっとよい人生を送れるはずでしょ!ってことでしょうね!
【*をした英語】
・BELIEF : 信念
・INGREDIENTS : 原材料、食材、材料
・SEASONED : 味付けされた
・CRISPY : サクサクとした
・CRUNCHY : カリカリ、歯ごたえのある
・BOLD : 大胆な
・MUCH LIKE : ~のように
・INSPIRES : 刺激を与える
・fruity flavor : フルーティな風味、フルーティな味わい

ウラ ⑥ 栄養成分表

画像5

すごく細かいので、ここは「英語:日本語訳」という感じで書いていきますね。

Nutrition Facts : 栄養成分表
__________
5 servings per container : 1容器あたり5人前
serving size 1oz (28g/about 14 chips)
:1食あたりの標準摂取量 1オンス(28グラム/約14チップ)
__________
__________

米国では、「サービングサイズ」(=通常1回の食事で1人が食べる量)という注文単位があるようです。
ポテトチップは1人あたり14枚が標準だそうです。
ウチは、1袋を2人で食べちゃったりするので食べすぎですね…(;'∀')
でも、14枚も少なすぎると思うけどなぁ…(;_;)/~~~

Amount per serving : 1食あたりの量
 Calories 150 : 150キロカロリー (※)
__________
    ★%Daily Value : %1日あたりの値 ★
 Total Fat :総脂質|9g|12%     (*1)
  Saturated Fat : 飽和脂肪|1.5g|6%
  Trans Fat : トランス脂肪|0g|-
  Polyunsaturated Fat : 多価不飽和脂肪|1g|-
  Monounsaturated Fat : 一(価)不飽和脂肪|6g|-
 Cholestrol : コレステロール|0mg|0%
 Sodium : ナトリウム|120mg|5%  (*2)
 Total Carbohydrate : 総炭水化物|16g|6% (*3)
  Dietary Fiber : 食物繊維|2g|6%
  Total Sugars : 総砂糖|0g|-
  Includes 0g Added Sugars : 追加された砂糖0gが含まれています
 Protein : タンパク質|2g|-
__________
 Vit.D:ビタミンD|0mcg|0%  (*4)
 Calcium : カルシウム|10mg|0%
 Iron : 鉄分|0.5mg|2%     (*5)
 Potas. : カリウム|390mg|8%  (*6)
__________

※Caloriesは、直訳すると「カロリー」なんですが、どうも「キロカロリー」を表すらしいです。

〈英語〉★
The % Daily Value tells you
how much a nutrient in a serving
 of food contributes* to a daily diet.(*7)
2000 Calories a day is used for general
nutrition* advice.  (*8)
・・・・・・・・
〈日本語〉★
その%1日あたりの値は、
1日分の栄養素が毎日の食事に
どの程度貢献しているかを示します。
一般的な栄養アドバイスには、
1日2000キロカロリーが使用されます。

【*をした、覚えたい英語】
*1 Total Fat:総脂質
  【Fat=太った人】となので、なんだろう?
  と思っていたけど脂質なんですね(/ω\)
*2 Sodium : ソーディウム
  なんだそりゃ!と思ったらナトリウムなんですね。
  ナトリウムはドイツ語らしいです、ややこしい。
*3 Total Carbohydrate :総炭水化物
  長くて何かと思いました。
*4 Vit.=Vitaminの略だそうです。
  略さなくても別に良いと思うんですけど…
*5 Iron=鉄と訳されたのですが、成分なので鉄分!
*6 Potas.=potassiumの略だそうです。
  ポタッシウム=カリウム。これもドイツ語らしいです。
*7 contributes : 貢献する
*8 nutrition : 栄養

英語も日々進化して、変化していっているということでしょう。とにかく略が多いですよね。
でも、グーグル翻訳先生に入力しても分からない略称があるんですよね。
そんな時は、
[先生 → ネットで略される前を調べる → 先生]
という感じで調べるので、めっちゃ時間がかかります。
現地の人は、みんな分かっているのでしょうか?(笑)
凄い気になります!

・・・・・・・・・・

ウラ ⑦ 材料や販売者

画像6

〈英語〉
INGREDIENTS : POTATOES,OLIVE OIL,SEA SALT
__________
Distributed by Inventure Foods,Inc.(*1)
S La Cometa
Goodyear ,Arizona   (*2)

Questions or Comments :

・・・・・・・・
〈日本語〉
原材料 : ポテト、オリーブオイル、海塩
__________
製造者 インヴェンチュア・フーズ株式会社
エス・ラ・コミータ通り
アリゾナ州グッドイヤー市 (〒郵便番号) 

質問またはコメント

*1 「Distributed by~ : ~によって配布」なんですが、
   「販売者」が分かりやすいかなと…。
  ・【Inc.=Incorporatedの略】で株式会社とのこと。
   Inc.でも先生は、株式会社と訳してくれました。さすが!
*2 「Goodyear : アリゾナ州にある都市名」でした。
   タイヤかと思っちゃいました。(/ω\)

・・・・・・・・・・

【結果】輸入食品を読んでみて

今回、避けてきた輸入食品の英語を
先生の助けを借りながらやってみまして、
思っていた以上に疲れました!

それでも、昔は英語の辞書を使ってペラペラめくって
いたわけで、それに比べたら文章でも訳してくれるし、
本当に便利になったんだなぁと実感しました。

アウトプットも大事にしたかったので、

グーグル先生→ 一緒に発音練習→ 本物のノートに書く→ note.に入力

の順でやったので、余計に時間がかかりました。

次回はやるか、まだ決めていませんが、
間違いなく″いつかためになる”ものだと思うので、
また近い内にチャレンジしたいなーと思います。
続編は、気長にお待ちくださいね!

画像7

最後までお読みいただき、ありがとうございました!

スキフォローをしていただくと、大変喜びます!

それではまた!<(_ _)>


いいなと思ったら応援しよう!

夢カメラ
サポートしていただけると、もっとクリエイター活動に重心を置くことができます。いただいたお金は、大切に使わせていただきます。