「示唆する」って英語でどう言う?←#トランプ、#ABCニュース討論会
Yahooニュースの「国際」セクションでトップページに掲示された、「トランプ氏、討論会への欠席『示唆』」のニュース。
(8月27日18時時点、ブルームバーグが抜粋元)
9月10日にスケジュールされているABCニュースでの討論会。
民主党が各局に提案している「候補者が、自身が発言していないときにも、マイクは消音にしない」案の採用の可能性を含め、トランプはABCが局としてカマラ・ハリス寄りだとして批判し、討論会への不参加を「示唆」。
*この投稿・アカウントでは各政党の主張・提案の是非など政治マターには関知しません。
では、『示唆する』って英語で何と言う?
『suggest』
”Trump Suggests He Might Not Attend ABC News Debate With Harris”
「トランプはABCニュースでのハリスとの討論会には参加しないかもしれないと示唆」
(Yahooが抜粋したブルームバーグ記事の原題)
日本語文脈ではサジェスチョン「suggestion」という「suggest」の名詞形をたまに耳にしませんか。
この場合は「提案」を意味し、「示唆」よりも積極的な働きかけをニュアンスとして持ちます。
つまり、「suggest」は日本語では「示唆する」も「提案する」も意味しうるのであり、ビジネスの現場ではどちらの日本語の意味と解釈するかはそれなりに重要な区別となります。「suggest」した主体の姿勢に関わるためです。
私個人の外資系会社員、通訳・企業顧問のキャリアでは、「提案する」の意味で使用し、使用されることが圧倒的に多い印象です。
ビジネス文脈では「示唆する」=におわせる、という曖昧さをはらんだ表現は好ましくないからでしょうか。
ちなみに、ビジネスではない、例えば海外ドラマ中の活きた会話では「示唆する」=「ほのめかす」「におわせる」の意味で「suggest」が多用される??
個人的な印象ではNOで、その意味では「insinuate」が使用されて、ネガティブな内容をほのめかす、下記のような表現が例となります。
"Are you insinuating I'm lying?"
「私が嘘をついているとでも??」
こちらはビジネス文脈では重要度の低い単語です。
以上、Yahoo Newsでも取り上げられた、アメリカ大統領選の報道から学べる英単語、『suggest』についてでした。