小学校に「生徒会長」はいません
中国語は小~中~高~大学まで、全部ひっくるめて「学生」。
ですが、日本語は
・小学生: 児童
・中高生: 生徒
・大学/高専など: 学生
と分かれているのです。
中国語で「学生会长」と書いてあっても、「生徒会長」とイコールではないのです。
思い出してみてください。小学校では「児童会長」と呼んでいたはず。
もちろん意味は伝わりますが、特に学校関係者が見るような文書であれば、
やはりその分野の習慣に合わせた訳語選択が望ましいでしょう。
”学生会长”が出てくる日本のアニメはほとんどが中学~高校生なので、
中国の翻訳者にとって「児童会長」という言葉は馴染みが薄いのかもしれませんが……
あと、同様に中国語の「儿童」も注意が必要です。
単に文字を見て「児童」と訳してしまうと、文脈によっては「小学生」のこととミスリードしてしまうかもしれませんよ?
『小学校に「生徒会長」はいません』