見出し画像

英語の訛り③〜アナと雪の女王〜外国の高官

デルマ侍です。

前回アナ雪1に出てくる登場人物の英語の訛り English accentについて、特にオーケンとウェーゼルトン公爵について記事を書きました。本記事ではもう少し出番が少ないものの、アクセント、イントネーションに特徴がある外国の高官たちに注目してみたいと思います。

戴冠式にお呼ばれしていた、アイルランド人、スペイン人、フランス人の高官たちについて、です。

前回の記事はこちら

アイルランド、スペインの高官

アナがひどい格好でお寝坊さんしていて、カイさんが起こしにくる直前の会話↓の直前ででてきます。

アイルランド人とスペイン人のお呼ばれの人のようです。

0:12:38頃

Irishman アイルランド人 (左側 金髪、背の高く細い、青色の服)

声優さん Tucker Gilmoreさん
Oh my sore eyes can’t wait to see the queen and the princess. I bet they are absolutely lovely. 吹き替え「あー女王と王女にお会いするのが楽しみだ。きっとお美しい方でしょうな。」(直訳:ああ、私の痛々しい目は、女王と王女を見るのが待ち遠しいです。絶対に愛くるしいお方に違いない。My sore eyes・・・については下記※1)

Spanish dignitary スペインの高官 (右側 ウェービーヘア、体格のよく背は低め、ピーコックグリーンの服)

声優さん Jesse Cortiさん
I bet they are beautiful. 吹き替え「ええ。本当に楽しみです。」(直訳:絶対にお美しいお方に違いない。)


こんなセリフの後に
アナの髪の毛ぐちゃぐちゃシーンが出てくるから面白い(笑)

フランス人の高官

1:14:57 氷ついたアナが帰ってくる直前のシーン。まだハンスは本性出してないです。

French dignitaryフランス人の高官

You cannot risk going out there again.

吹き替え「外は危険です、おやめください」

直訳「また外にでる危険を負うことはできない、行かないほうがいい」

やや早口目にイントネーションが独特です。のらりくらり的なメロディー調に聞こえるのが独特ですね。

1:15:00

Spanish dignitary スペイン人の高官

If anything happen to the princess, you are all Arendelle has left.

吹き替え「もし王女になにかあったら、アレンデールが頼れるのはあなただけだ」

スペイン人の高官は冒頭にもでてきましたね。l(エル)とr(アール)の発音が特徴的で、あと母音が強いです。

ハンスが本性を出して、アナの部屋の鍵を閉めてしまったあと、「アナは自分との結婚を誓った後死んだ」というシーン

1:17:22

一同 Mon dieu. ※2
What was it?

1:17:53

Spanish dignitayスペイン人の高官

Prince Hans, Arendelle looks to you.

1:29:44

ハンスが船の牢屋に閉じ込められた後のシーンでまたフランス人の高官がでてきます。
French dignitary フランス人の高官
I will return this scoundrel to his country.
We shall see what his twelve big brothers think of his behavior.

scoundrelスキャンダルの発音が独特ですね。そして、イントネーション、全体の口調が滑らかに踊るようなテンポに感じ取れます。フランスとかラテン系に感じます。(ドイツ系の英語はもっとかちこち、インド英語もインドのテンポを背景に感じます。)

この人は、ハンスとどういう関係なのでしょう?代表して代わりにこの方がハンスの国、サザンアイルズに送り返すのか、フランスの領土の一部なのか・・・ハンスはAmerican Englishですね。

ドイツ人の高官

声優 Jeffrey Marcusさん

画像1

一番右の人がドイツ人高官。左からスペイン人、真ん中がフランス人。

✨単語チェック✨

dignitary 高官、要人

追記

※1

Oh, my sore eyes can’t wait to see the queen and the princess.

sore eye

The Sight of you is good for sore Eyes.

What a sight for sore eyes that would be!といった言い方で言われたのがはじめのようです。

soreは痛い、痛々しいという意味ですが、a sight for sore eyesは痛々しい目にとっての景色→見て嬉しいもの→目の保養になるもの、

という意味で使われています。エルサとアナが目の保養になるほど美しいんだろうな〜というニュアンスです。

※2Mon dieu. 

一瞬ですが、フランス語もでてきます。モンデュー。Oh my God!

なんということだ、という意味です。

フランス語は、アナ雪冒頭にもMerci Monsieur.がでてきます。

おわり


いかがでしたか?色んなアクセントがたくさん出てきて、そんな角度からこの作品をみてもとても面白いです。
隠れミッキーや、ラプンツェルとユージーン、シンデレラが出てくるのも見逃せません❗️

今後もディズニー、英語についても記事にできたらと思います。

英語のフレーズについて、こんな記事も書いています。

またお読みいただければ嬉しいです😀😆ありがとうございました😊デルマ侍

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集