見出し画像

ディープ・パープル "Child in Time" 〜 歌詞和訳

"Child in Time" は, 1970年6月にリリースされた ディープ・パープル 4枚目のアルバム "Deep Purple in Rock" に収録されている曲。本 note のタイトル写真は, そのアルバムのジャケット ..  ウソ("Child in Time" 収録アルバム "Deep Purple in Rock" の ジャケットについては, 本 note 第2章をご覧あれ)。

なお, この歌の背景には当時の米ソ冷戦, 東西冷戦があったようですが, 今日のこの歌詞和訳においては, それは特に考慮に入れていません。


Child in Time 〜 歌詞和訳

"Child in Time" from Deep Purple's 1970 album "Deep Purple in Rock" 〜 歌詞和訳

さて, "Child in time", いや, "Sweet child in time" ..

そもそも, 歌のタイトルがいきなり出てくる最初のライン, その出出し(「でだし」ってこう書くのかよ)の "Sweet child in time", これはどう訳すのか。昔々の小中高時代(中高時代かな), 生まれ故郷の我が家にあった 2枚組LP "Live in Japan", 欧米では "Made in Japan" と改題されてリリースされ, 今ではロック史に残る傑作ライヴ・アルバムの一つということになっている(修飾が長い!.. "Child in time" もオリジナル, ライヴ・ヴァージョン, 共に長かった)あのアルバムに入っていたライナーノーツ付属の歌詞の和訳には, うろ覚えながら「時代の子よ」と書いてあったと思う("Sweet" は何処に行ったんだ?)。

因みにイギリスの作家 イアン・マキューアン の小説 "The Child in Time" は「時間のなかの子供」という邦題になってるようだけど, これはあんまり参考にならないね。オレ読んでないし(笑)。

しかしどうなんだろう, "Sweet child, in time, you'll see the line", こんなふうにカンマを入れて解釈をすれば, "in time" は後ろの "you'll see the line" にかかってることになるよね。.. というわけで, 以下にリンクを載せる英語原詞は, そこにしっかりカンマが入ってるサイトのものを採用(俺は殆どいつもこのサイトを使ってるけど, 他の曲同様にこの曲も歌詞掲載サイトによって細部に違いあり)。

"Child in Time" from Deep Purple's 1970 album "Deep Purple in Rock" ♫

英語原詞 https://genius.com/Deep-purple-child-in-time-lyrics

[ 和訳 ]
愛しい子よ, いずれ おまえにもそこに引かれた線が見えるだろう
善と悪の間に引かれた線が

世界を撃つ盲目の男を見よ
弾丸が飛び交い, 人命が奪われてるだろう (*6)

もしおまえが何か罪を犯したことがあるのなら, いや, あるに違いない
それでいて 飛んできた弾丸に撃たれたことがないのなら (*7)

目を閉じたほうがいい
頭を垂れて
跳ね返ってくる弾丸を待つのだ (*8)

…………………………………

訳注
*1 Verse は あえて 4分割。
*2 Verse 1, Verse 2 は同じなので(細かいこと言うと, Verse 1 の "Bullets flying, oh, taking toll" は Verse 2 では "Bullets flying, mmm, taking toll"), 上掲の 和訳 では繰り返しの掲載を省略。

*3 Bridge は "Ooh", "Ah" ばかり, 他には 最初の Bridge では "Oh, I wanna hear you sing", 2回目の Bridge では "Oh, I gotta hear you sing", "Oh, you are" などが入る程度, 日本語訳は割愛, というより訳は不要なので省略。

*4 Buildup も "Ah", "oh" 程度なので上記同様に省略。

*5 Outro に "Uh, ain't gonna do, oh no" なんてのがあるけれど, これは「もうだめだ」「できない」「無理だ」って ニュアンスの叫びかな。これも上掲の 和訳 では割愛(これは省略でなく割愛, 細かいな)。

*6 "toll" はここでは「通行料金」ではありません(笑)。「犠牲者」「死傷者」「死傷者数」などの意味の "toll", "take a toll" で「大きな被害を与える」「大打撃を加える」「多くの人命を奪う」といった意味があるようで, 歌詞では "a" はないけれど, おおよそ上記の通りでいいでしょう。

*7 "lead" は 鉛, ここでは「弾丸」。

*8 "ricochet" は フランス語由来のようです。拙者, 新婚旅行はフランスながら, フランス語はぜんぜん詳しくない。関係ないか(笑)。

"ricochet" は名詞で「跳ね飛び」「跳ね返り」など, 自動詞では「跳ね飛ぶ」「跳飛する」「跳ね返る」。歌詞の中では名詞として使われているけれど, ここでは「弾丸」の意。それもただの「弾丸」ではなく「跳弾」(ちょうだん)によるものを指すようで。

*9 上記 *8 補足。Ricochet, リコシェ は, 和英 共に Wikipedia, ウィキペディア に掲載されている言葉で, ウィキに頼ってしまうと「リコシェ(Ricochet)は、跳飛(石などの固い物体が、壁や水面などに当たって跳ね返ること)という意味の英語。跳弾(弾丸が壁などに当たって跳ね返ったもの)を指す場合もある」, で, 「跳弾」もウィキに頼ると「跳弾(ちょうだん)は、目標に命中しなかった弾などが壁、岩、舗装、装甲板などに当たって跳ね返る現象。反射により弾の威力は減じられる」。

*10 なぜ彼らは, 歌詞の最後に "ricochet" を使ったのか。「跳ね返ってくる弾丸」, つまり, 自分が 撃った弾丸が 自分に跳ね返ってくる, そこが肝なんだろうな。

もっと言うと, , , それは "Ah.. Ah.. Oh, oh, oh.. Uh, ain't gonna do, oh no.." .. というわけで, それはまた今度, もっと時間があるとき且つ気が向いたときに(笑)。

英語原詞について

外国語の歌の歌詞の和訳を試みてそれを掲載するのだったら(note にしろその他のサイトにしろ), できることなら 原詞を併載した方がよい。明らかにその方が分かりやすい。しかし, それは(歌詞原詞の全編掲載は)残念ながら不可能。

英語歌詞, つまりここでは, 英語で歌われる曲の原詞。その(全編)掲載に関するその辺りの事情については, 以下の note の「前説」の次の次の章「英語原詞 について」にて。

さて さて 🎶

"Deep Purple in Mount Rushmore", 違うってば 〜 「岩の中の深紫」, じゃなくて「ロックをやるぜ深紫」, "Deep Purple in Rock"

な〜に 国旗なんか掲げてんだよ。

先住民から奪ったんだろうが, ラシュモア山。

(戴き物)

https://twitter.com/yatasuregima/status/1449926510027046914

野郎ども, 空から見てるぞ。

そろそろ出します, "Deep Purple in Rock" ♫ … 画像, ちっちぇ(笑)

"Child in Time" from "Deep Purple in Mount Rushmore"〜 歌詞和訳(もどき)

そこかしこに画像挿入の歌詞和訳。

"Child in Time" from "Deep Purple in Mount Rushmore" 🎶

ガキどもよ, いずれ おまえたちはあの線を見るだろう
善と悪の間に引かれた線を, 越えてはならない一線を

世界を撃つ盲目の男を見よ
弾丸が飛び交い, 人命が奪われてるだろう

もしおまえたちが何か罪を犯したことがあるのなら, いや, あるに違いない
おまえたちが数えきれないほどの罪を犯してきたことは, もはや誰もが知っている

それでいて 飛んできた弾丸に撃たれたことがないのなら
目を閉じたほうがいい

頭を垂れて
跳ね返ってくる弾丸を待つのだ

……………………………
けっこう怖い内容になってきた(あくまでもパロディー和訳ですぞ)。

しっかしまぁ,

アメリカ 🇺🇸 は 実際, 世界一「罪深い国」ではある。

いいなと思ったら応援しよう!