インド・ダラムサラ 滞在 41周年記念(41, 半端だな), かつ「エコーズ」歌詞和訳・初出 note ハート 50 到達記念(3日前にキリのいい 50 に, 更なるアップを祈念, 宗教上の「神」に念じるなんてしないけど 宇宙の何処かに祈念)。
インド・ダラムサラで, ピンク・フロイド 「エコーズ」
タイトル上の写真は, 現地時間の 41年前の明後日(微妙だな, 笑), 日本軍による真珠湾攻撃からちょうど 42年後(それ日本時間ですね), ジョン・レノンがニューヨークで殺されてから 3年後(ニューヨーク現地時間ですね), インド・ダラムサラの山中にて 現地時間 1983年12月8日の夕刻, 筆者が撮影したもの。
のっけから(文字通り)冒頭の一文, 長過ぎ。しかしピンク・フロイドの名曲「エコーズ」も長い。あれは長過ぎではなく, あのくらいあってこその歌詞と音楽だけど。
因みに40年ほど前, 1983年から1984年にかけての "バックパッカー" 一人旅(時に二人, 稀に三人以上)の際, ちょうど今頃, 12月上旬の約10日間(8泊9日です), 確かにインド・ダラムサラの地に滞在したけれど(*1, 2), 彼の地で「エコーズ」は聴いていない。当時, トルコ・イランの国境からイラン・パキスタン, そしてインドのアムリトサル, 更にダラムサラまで移動を共にしたドイツ人バックパッカーがカセットで持っていた喜多郎やキング・クリムゾンを聴きながら, それからラジオで インドの音楽をかけながら, チャラス(ハシシ)をチャイに入れて飲んだり, あるいは吸ったり(すかさず注釈入れると少なくともその頃のインドでは合法である地域が多かった, しかしその後, 1985年に制定された法律で各種行為が規制されるようになったようなので, その後インドに行ってない筆者には現状不詳, 括弧長いな, 「エコーズ」も長いんだってば)。
その時は パキスタンから インドに 陸路入る直前に 知り合った ドイツ人女性バックパッカー, それからもう一人日本人バックパッカー, 計4人で ダラムサラ 山中の山小屋みたいな宿に同宿していたのだが(その後, ダラムサラはそれぞれ別々に発ち, 以降, インドを引き続き旅し, タイ, 韓国を経て日本に戻るまでの間は再びの一人旅), 前述の彼も残念ながら ピンク・フロイドのカセットは持っていなかった。
ただ, まだ アムリトサルにいた 12月1日の日記に,
とあって, インドの夜は「エコーズ」なのです(詳述割愛, 笑)。
それより何より, アムリトサル(*3), ダラムサラと, 2週間ほど 旅を共にしたドイツ人女性バックパッカー, レナーテ, たまたま同じ23歳で, 英語で話すときは "Maybe" が口癖, 朝, 顔を洗ってると, いつも笑いながら "Maybe you can lend me your towel" と言って近づいてきたレナーテ(なんで自分のタオル使わないんだよ, 笑), その時の彼女の顔や表情, 声は今でも思い出せる, レナーテ, 彼女を思い出す曲が, Pink Floyd "Echoes" なのだ。
なぜかというと.. それは以下の過去 note の中に書いてあります(my note 宣伝)。そこに書いた以上のことは.. それは meddle というものです(笑)。
Echoes 〜 from Meddle, the sixth studio album by Pink Floyd, released on October 31, 1971 🎶
歌詞原詞の全編掲載は著作権上無理。歌詞和訳は次章にて。
*1 ダラムサラ(インド北部) 〜 チベット難民が住む標高2,000m超の山中で暮らした, 1983年12月の10日間
*2 ダラムサラ 〜 標高2,000m超、インド北部、チベット難民が住む地域の山中で暮らした、1983年12月の10日間
*3 インド入国, まずは シク教「黄金寺院」の街 アムリトサル へ 〜 1983年11月29日-12月3日
ではでは。
インド・ダラムサラ の 山中で聴く, ピンク・フロイド 不朽の, 永遠の, 名作 「エコーズ」 〜 歌詞和訳
もったいぶって, 41年前のほぼ今頃, 1983年12月8日に インド・ダラムサラ 山中で撮った写真を載せ(この風景にぴったり, あの名曲の音楽も歌詞も以下に掲載するミュージック・ヴィデオも), その後, エコーズを聴きます。
Echoes (short version) 〜 from "ECHOES - The Best of Pink Floyd", the compilation album by Pink Floyd, released on November 5, 2001 🎶
英語原詞 https://genius.com/Pink-floyd-echoes-lyrics
頭上 空高く アホウドリが (*1)
宙に舞い上がったまま静止して垂れ下がる
そして 揺れる波間の奥深く
珊瑚の洞窟の迷宮の中
遠く離れた潮の流れ 遥かな過去の残響が (*2)
砂地を越え 風に舞う柳の如くゆらゆらとやって来る (*3)
そして 何もかもが青々とした緑色を成し 海の底に (*4)
誰も我々を陸地に導かなかった
誰もが 何処にいるのか 何故そこにいるのかを 分かっていない
しかし何かが目覚めて動き出し 何かが試みを始める (*5)
そして 光に向かって 登り始めるのだ
通りすがりの見知らぬ者どうしが
偶然にも 一瞬その視線を交わす
実は私はあなたであり 私が見ているのは私自身なのだ
私はあなたの手を取り
この地の何処(いずこ)かに導き
自らができる最上のことは何なのか 理解することになるだろうか?
先に進むよう呼びかけるものなどいない
視線を落とすよう強いるものもいない
言葉を発するものはいないし 我々のように試みるものもいない
太陽の周りを飛ぶものなどいないのだ
雲ひとつない毎日 あなたは 覚醒した私の眼に舞い降りる
私に起き上がるよう 誘い(いざない) 鼓舞しながら
そして 壁に埋められた窓を通し
陽の光の翼に乗って差し込んでくるのは
眩い(まばゆい)ばかりに光り輝く何百万もの朝の大使 (*6)
私に子守唄を歌ってくれるものなどいない
私の目を閉じさせるものもいない
だから私は窓を大きく開け放ち
空の向こうのあなたに呼びかけるのだ
.............................................
訳注
以下, 次章にリンクを載せる筆者の「エコーズ」歌詞和訳・初出 note に付した「注釈」を転載。
*1 albatross
*2 time (tide)
*3 willowing
*Willow (Verb)? という見出しのオンライン解説のリンク, 初出 note に載せていたのだが, 残念ながら現在 "404 Not Found" になっている。とりあえず放置。
*4 green
*5 stir(s)
6 A million bright ambassadors of morning
*7
*どうやら近頃はほぼ文字化けが起きないようで。
さてさて 🎶
ピンク・フロイド 「エコーズ」 を和訳する 〜 空を見上げ、アムリトサルで、ダラムサラで、ポンペイで、そしてスタンリー・キューブリック「2001年宇宙の旅」を観ながら聴く、不朽の名作 "Echoes" by Pink Floyd
Echoes 〜 from Meddle, the sixth studio album by Pink Floyd, released on October 31, 1971 🎶