見出し画像

ジョン・レノン "Instant Karma!" 〜 歌詞和訳

Instant Karma! は, 1970年2月に(Beatles 解散が 公式なものになるのはもうしばらく後, しかし既に事実上の解散状態に入っていた時期かと), John Lennon が Plastic Ono Band 名義でリリースしたシングル曲。今日はこの歌の歌詞を日本語にしてみます。


Instant Karma は 和訳後の日本語の中でも 〜 インスタント・カーマ

Karma というのは普通は日本語での表記は カルマ, いわゆる「業」(ごう)のこと。自分はそう詳しいわけではないけれど, インド哲学由来の概念で, 宗教としてのヒンドゥー教のみならず, インド発祥ながらインドでは大元のヒンドゥー教に取り込まれてあまり広まらず, しかし日本を含む世界の多くの国々で普及した宗教である仏教の中でも, 重要な概念として受け継がれた考え方(ジャイナ教やシーク教でも同様らしい)。

冒頭 書いた通り, 日本語では カルマ とカタカナ表記したり, あるいは「業」と記したりすることが多く, 宗教的文脈から離れた場面でも, カルマ とか「業」, 「報い」といった言葉で 広く使われているのがこの カルマ, Karma, そして, 英語(SNS上のやりとりなど見ても分かるけれど英語圏の世界でも Karma は普通に会話の中で使用されているようだ)の発音により近くなるように表記するなら カーマ

John Lennon は, この曲のリリースから10年後, 1980年の雑誌 Playboy におけるインタヴューで, こう語ったそうです。

Everybody was going on about karma ... but it occurred to me that karma is instant, as well as it influences your past life or your future life. There really is a reaction to what you do now ... Also, I'm fascinated by commercials and promotion as an art form ... So, the idea of instant karma was like the idea of instant coffee: presenting something in a new form.

https://en.wikipedia.org/wiki/Instant_Karma!#Background

前半の部分はつまり, カルマ は 過去や未来の我々の人生に影響するものというだけでなく, それは実際には即座に, 瞬時にも起こるものだと。カルマ は 瞬間的なものでもあって, いま自分がしたことへの反応(あるいは「報い」)が, この先の未来の時間だけでなく, たったいま, まさしくこの瞬間にも起きることがある, そんなニュアンスだろうか。

というわけで, Instant Karma! は, John Lennon が 阿弥陀した(笑), いや編み出した, 新しい概念(まぁもう半世紀以上前だけどね), よって, 本 note 次章, いや次々章(なぜだ! 笑)における歌詞和訳の中の日本語においては, 

Instant Karma! は「瞬時の業」「即時のカルマ」などと表記せず, で, インスタント・カルマ としたいところだけど, Karma は英語の発音上は カーマ が近いし, そもそもこの曲の邦題(の表記)が既に「インスタント・カーマ」として広く知られていることもあって, 結局のところ, インスタント・カーマ を 繰り返していくことにします。

インスタント・カーマ の カーマ は, カーマ・スートラ の カーマ とは 違います, 念の為(笑)

Instant Karma の Karma, Kama Sutra の Kama, r の有無で全然違うのだ。「カーマ・スートラ」はもちろん日本語のウィキペディア上にもあるけれど, リンクを貼ると, いきなり「世界遺産であるカンダーリヤ・マハーデーヴァ寺院のミトゥナ(交合)像もカーマ・スートラに基づく」というキャプション付きのミトゥナ像の写真がここにも掲載されてしまう。世界遺産だし, 歴史的遺産だし, そもそも像だし, 何ら問題ないのだが, ここのコミュニティ・ルールみたいなものが超絶厳しい場合の自動ロボット検閲システムのようなものに引っかかりたくないので, 「カーマ・スートラ」日本語ウィキペディアの方のリンクは「割愛」します。

因みに, 「カーマ・スートラ」の「カーマ」は, 「割愛」でなく「性愛」を意味します(笑)。

ではでは, 脱線話題はこの辺で。

Instant Karma! 〜 歌詞和訳

"Instant Karma!" by John Lennon 〜 歌詞和訳

以下の歌詞和訳において Instant Karma! を「インスタント・カーマ」と表記し, 他の日本語に置き換えない理由は, Instant Karma は John Lennon が 阿弥陀した, いや編み出した, 新しい概念(半世紀以上前だけど)だから云々カルマ, いや云々カンヌン, その辺は 本 note 前章, いや前々章にてざくっと カーマして, いや カマして います。.. オヤジの駄洒落が過ぎる, ここで嫌気が差して読者が離れたら, それは 拙者の インスタント・カーマ, インスタント・カルマ, 瞬時の業。即時の因果応報なり。

何はともあれ, Instant Karma! は「瞬時の業」「即時のカルマ」といった意味。

なお, ここで使う YouTube クリップは, John Lennon の没後 40年近く経過し, かつ Instant Karma! リリースからは半世紀経過し, 彼の生誕80周年に当たる 2020年10月9日にリリースされたコンピレーション・アルバム "Gimme Some Truth: The Ultimate Mixes" に, そのオープニング・トラックとして収録されたリミックス・ヴァージョン("Instant Karma!" は "Instant Karma! (We All Shine On)" とも題される)。だから, このクリップは, 原曲のオリジナル・ヴァージョンの方から見たら, 「インスタントなカーマ」「インスタントなカルマ」, 「瞬時の業」「即時のカルマ」とは言えない .. いや, ややこしいこと考えるのはやめようか。

英語原詞 https://genius.com/John-lennon-and-yoko-ono-instant-karma-we-all-shine-on-lyrics

[ 和訳 ]
インスタント・カーマ が きみを捉えようとしている
きみの頭を小突く
頭を冷やした方がいいよ (*1)
どうせ さして遠くないうちに 死んでしまうんだから

いったい何を考えてるんだい?
愛を あざ笑うなんて (*2)
いったい何をしようとしてるんだ?
そいつは きみ次第なんだぜ, そう, 君のことだよ

インスタント・カーマ が きみを捉えようとしてる
きみの顔をじっと見つめようとしてるところだね
しっかりしろよ, 落ち着け (*1)
人間になれって (*3)

いったいぜんたい 俺なんか見て
俺みたいな莫迦者どもを笑うなんて
いったい きみは 何様のつもりなんだ?
スーパースター? ああ, そうだろうよ

俺たちはみんな, 輝いてるんだぜ
月や星々や太陽のようにね
俺たちはみな, 輝いてるんだ
誰もがね, さあ来いよ

インスタント・カーマが きみを捉えようとしている
きみを驚かそうとしてるんだ (*4)
きみの兄弟たちに気づいた方がいいぜ
それって きみが会う誰もがそうなんだけどね

俺たちはいったい何故ここにいるんだ?
苦痛と恐怖のなかで生きるためなんかじゃないよな?
何処にいたっていいのに いったい何故そこにいるんだ?
来いよ, 分かちあおうぜ

俺たちはみんな, 輝いてるんだぜ
月や星々や太陽のようにね
俺たちはみな, 輝いてるんだよ
さあ来いよ, さあ, さあ

そうそう, そうだよ
そうだ

俺たちはみんな, 輝いてるんだぜ
月や星々や太陽のようにね
俺たちはみな, 輝いてるんだってば
ずっと, ずっと, 延々とそれは続くのさ (*5)

俺たちはみんな, 輝いてるんだ
月や星々や太陽のようにね
そうさ, 俺たちはみな 輝いてるんだ

…………………………………

訳注
*1 get oneself together は, 「自分自身を取り戻す」「落ち着く」「頭を冷やす」。

*2 laugh in someone's face で 「〜 を面と向かってばかにする, 嘲笑する, あざ笑う」という意味。上の歌詞においては Laughing in the face of love なので, 上記の日本語に。

*3 英語原詞では join と言ってるけど, ここは意訳。もっと言えば「まともな人間になれよ」ってニュアンスだろうか。

*4 knock off someone's feet で「〜 を ひどく驚かす」。

*5 on and on で「長々と」「延々と」。上の日本語訳はちょっと言い過ぎ感があるけれど, Karma, カーマ, カルマ, つまり「業」の思想・哲学・概念は, もともとやはり インド哲学 発祥の「輪廻」の思想と関係が深い概念のようなので, まぁこれでよいのです, たぶん(笑)。

話は飛ぶけれど(飛ぶよ飛ぶ飛ぶ, 宇宙まで), 実はあの名作映画, カーマ(カルマ)や業, 輪廻, 輪廻転生などの思想と交わるものがある, というのが拙者の説。

それは 本当です。

ニーチェの「ツァラトゥストラはこう語った」だって, ああいう思想と交わりがある, そこまで拙者, 思ってます。

交わり, と言えば …

いや, 「カーマ・スートラ」における「交わり」は別ものでした。え? そうかなぁ。「カーマ・スートラ」の「カーマ」がないと, 人類はここまで続いて来なかったのだから, あながち別ものとも言えない。

話, 飛び過ぎ?

話, 飛びます!飛びます! .. 二郎さん, お願いします。

真面目になろう。

英語原詞について

外国語の歌の歌詞の和訳を試みてそれを掲載するのだったら(note にしろその他のサイトにしろ), できることなら 原詞を併載した方がよい。明らかにその方が分かりやすい。しかし, それは(歌詞原詞の全編掲載は)残念ながら不可能。

英語歌詞, つまりここでは, 英語で歌われる曲の原詞。その(全編)掲載に関するその辺りの事情については, 以下の note の「前説」の次の次の章「英語原詞 について」にて。

さて さて 🎶

ジョン・レノン の 歌 〜 歌詞和訳集

ジョン・レノン, Working Class Hero 〜 風刺と痛烈な皮肉 (歌詞和訳)

ジョン・レノン, God 〜 神とは, 我々の苦痛を測るための概念である (歌詞和訳)

ジョン・レノンのプロテストとユーモア(ジョンの命日に) 〜 ジョンが作った歌の歌詞, 和訳集

ジョン・レノンの誕生日に 〜 ジョンが作った歌の歌詞和訳集

ジョン・レノンの命日に, Happy Xmas (War Is Over) 〜 歌詞和訳

IMAGINE (John Lennon) 〜 歌詞和訳

Give Peace A Chance (John Lennon) 〜 歌詞和訳

なぜか巨大な蓮の花に添えて ー Strawberry Fields Forever (歌詞和訳)

居場所のない男 ー The Beatles, John Lennon's "Nowhere Man" (歌詞和訳)

いいなと思ったら応援しよう!