見出し画像

新型コロナウイルスは"novel coronavirus"~英会話リンゲージレッスン日記62~

すごい!このイケメンのティーンは、最初日曜大工ができなかったのに、ロックダウン中に取り組んでうまくなって、ホームレス支援してるんだって!!お父さんも彼をサポートしてるみたいだけどさ、すごい!!えらい!!誰にでもできることじゃないよ!!!

私がこの記事で注目したいと思ったのは、"novel coronavirus cases"という表現。この場合"novel"って絶対「小説」って意味じゃないよね、文脈的に「新しい」くらいの意味合いで使われているけど、辞書の定義はどうなの?

まず、Google翻訳で検索してみる。

小説コロナウイルスケース

いや、これは絶対違う。

気を取り直して、アルクの英辞郎で検索

形容詞
1. 新しい種類の、新手の、奇抜な、いままでにない
2.《医》〔ウイルスなどが〕新型の

「新型」これだ~!!!

一応、ロングマン英英辞典でも調べてみた。

adjective:not like anything known before, and unusual or interesting

英辞郎の方がわかりやすい。

"new coronavirus"って言わないんだね。でも"new"を使うより"novel"を使った方がこなれた感があってカッコイイっ!!

"novel"の使い方、覚えたど~!!!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集