![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/29623604/rectangle_large_type_2_26d1b92ba2c722cc1ae17fc916946ab6.jpg?width=1200)
新型コロナウイルスは"novel coronavirus"~英会話リンゲージレッスン日記62~
A Maryland teen picked up woodworking during the shutdown. Now he sells his pieces to help the homeless. https://t.co/7JQGJfjZiy
— The Washington Post (@washingtonpost) July 3, 2020
すごい!このイケメンのティーンは、最初日曜大工ができなかったのに、ロックダウン中に取り組んでうまくなって、ホームレス支援してるんだって!!お父さんも彼をサポートしてるみたいだけどさ、すごい!!えらい!!誰にでもできることじゃないよ!!!
私がこの記事で注目したいと思ったのは、"novel coronavirus cases"という表現。この場合"novel"って絶対「小説」って意味じゃないよね、文脈的に「新しい」くらいの意味合いで使われているけど、辞書の定義はどうなの?
まず、Google翻訳で検索してみる。
小説コロナウイルスケース
いや、これは絶対違う。
気を取り直して、アルクの英辞郎で検索
形容詞
1. 新しい種類の、新手の、奇抜な、いままでにない
2.《医》〔ウイルスなどが〕新型の
「新型」これだ~!!!
一応、ロングマン英英辞典でも調べてみた。
adjective:not like anything known before, and unusual or interesting
英辞郎の方がわかりやすい。
"new coronavirus"って言わないんだね。でも"new"を使うより"novel"を使った方がこなれた感があってカッコイイっ!!
"novel"の使い方、覚えたど~!!!