見出し画像

【英語】"一軍野手総合コーチ"に"配置転換"だってさ

巨人の石井琢朗コーチが一軍コーチになったそうで。

巨人・石井琢朗コーチひそかに〝配置転換〟の意図「これまで以上にベンチが機能するため」(東スポWeb)


いやー、原監督は活発にベンチを動かしますね。
今回の配置転換もその一つのようです。

配置転換

配置転換はreplacement
動詞はreplace

石井さんは配置転換されたので

Ishii was replaced.
配置転換された

と、言いたくなりますが、これは注意。
これだと来るはずの石井さんがいなくなっちゃうのでダメです。

とりあえず誰がいなくなるのか明らかになるまで、保留にしておきましょう。
ちなみに対象が明らかになっていない時点では、

Ishii was called up. →招聘された
Ishii was promoted. →昇進した

のように言っておきますか。
この二つはよく二軍選手が一軍に上がるときに使う言葉で、コーチに適用できるか確認してませんが、まぁ大丈夫でしょう。程よくテキトーに行きます。

で、何に転換されたかというと、

一軍野手総合コーチ

だそうです。
ちょっとやっかいなんで、一歩ずつ進みます。

まず野手って言葉です。
普通野手ってのはposition playerと言って、ピッチャー(pitcher)と区別します。
あるいは、単純にhitterと言います。これは打つ方に意識を向けた言葉ですね。

たとえばこれを応用して、
position players coachhitters coachと言えるでしょうか?

まぁ可能っちゃ可能でしょうけど、前者は長い上にピントもズレてるし、後者はhitting coach(=打撃コーチ)と混同しそうだし、できればどっちも使いたくないですね。

じゃあ、どう表現しましょう、、

field

これを使ってみます。
内野はinfield 、外野はoutfieldなので、これを使ってfield coachです。
fieldなんで、フィールド上のプレーや作戦に関わります。
なんとなくしっくりきますね。

総合

次に総合コーチの総合です。
総合って言葉はいくつかあって、
たとえば

comprehensive
・integrated
・general

などあると思うんですが、
うーん、どうでしょうか?

自分の感覚だと、下に行くほど使ってもいいかなと思う感覚ですが(⇒field general coach)、せっかくなんで下のを使ってみたいです。

head

はい、field head coachです。
ヘッドコーチの野手版ですね。
これを使えばかなり的確に、また端的に表現できそうです。

ということで、

Ishii was promoted as their major-league field head coach.
一軍野手総合コーチに昇格した

誰と変わったか

はい、ようやく対象の出番です。
石井コーチは相川コーチの代わりに入ることになりました。
ここでreplaceを使います。

Ishii replaced Aikawa as ...
石井コーチが相川コーチに取って代わった

あるいは、相川コーチを主語にして、
Aikawa was replaced with Ishii...

でもいいでしょうし、

あるいはまたジャイアンツを主語にして、

The Giants replaced Aikawa with Ishii as...
ジャイアンツは相川と石井を配置転換した

でもいいかなと思います。

普通なんでも取り替える時は、古いものから新しいものへ取り替えるので、この順番通りに、replaceの後は古いもの、withの後は新しいものと覚えましょう。

おわりに

いかがだったでしょうか?

だいぶ長くなったんでこの辺でやめますが、この配置転換で三軍に落とされた相川コーチが一軍でどんなことをしたのか気になります。
なんせベンチワークの改善のためと露骨に言われて三軍行きですからね。

そこらへんもゆっくりと調べてみたいところですが、とりあえず今日は一旦やめときます。

今回もありがとうございました。

ではまた


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集