【英語】「お膳立て」は何と言うか?エンゼルス大谷の記事から
"Shohei Ohtani stars on the mound and at the plate as Angels win in 10"というタイトルの記事から気になった表現を。
Ohtani struck out eight and walked two and yielded five hits. He also drove in a run, scored another and set up a run in the seventh with his second double off the wall.
まずタイトルのこれ。
star
starというと、名詞の「星」を思い浮かべてしまうけど、ここでは動詞のstar。shineと同じで「輝く」。日本語の感覚と似てる。
star on the mound
マウンドで輝く
yield
yieldにはproduce(生み出す)とgive up(降参する)の意味があって、ここではどっちの意味で使われているか。
Ohtani (...) yielded five hits.
これを「大谷は5本ヒット生み出した」と読むと、「大谷が5安打した」と思ってしまうけど、この文面(省略部分を補って)はピッチャーとしての大谷だから「5本ヒットを許した」の意味。allowと一緒。
Ohtani gave up/allowed five hits.
5安打許した
set up a run
set upで「お膳立てする」。ここでは「1点(a run)をお膳立てした」。本人が得点したり、打点を稼いだわけではなく、彼のヒットでチャンスを広げて、後続の打者が1打点稼いだということ。
実際この場面では、無死一塁で大谷に回り、大谷が二塁打を打って無死2,3塁、相手バッテリーのエラーで1点を手にした。
ということで
何か参考になれば。
ではまた