【英語】"名前が残る"を言えますか?巨人ウィーラー選手の記録を通じて
ウィーラー、ミスター抜きです。
【巨人】「名前が残るのはうれしい」ウィーラーが『ミスター超え』22試合連続安打 首位・阪神と3・5差(中日スポーツ)
https://news.yahoo.co.jp/articles/ebc3aa7124bf24d4d4839fce0e97eaacf49281cf
pass
記録で誰かを抜くとき、この簡単な単語passを使って
Wheeler passed "Mister"
と、とりあえず表現します。
ほんで、後ろに何で抜いたかをwithを使って書きます。
... with a 22-game hitting streak
22試合連続試合安打で
これで表現できました。
〇〇連続試合安打は
a hitting streak in 22 consecutive games
など、他にもありそうです。
名前が残る
正直、一瞬??って思いました。
my nameを使って
My name will be imprinted in the NPB history book
NPBの歴史に刻まれる
のように表現しても良さそうですが、調べてみたら、
go down in history
という便利なイディオムがあることを知ったので、
I'm pleased that my name will go down in history.
と、一旦表現してみます。
たぶんこれで十分だと思いますが、なんかちょっとしっくりきません。
Hero's Interview
この違和感は何なのでしょうか?
ちょっと検証してみましょう。
といっても、なかなかいいアイディアは浮かんできませんでした。
そんなこんなで無駄に時間を過ごしていたら、あ、そうだと思ってYouTubeを開いてみました。
もしかしたらヒーローインタビューがあるかもしれないと思ったからです。
そしたら、ありました↓
該当の箇所は
(It's) good placed to be in it..?
合ってますか?
正直ムズいっす、、😅
一応合ってると仮定して、
意味としてはそこに位置づけられて嬉しいってことでしょう。
そこというのはrecordを意味します。
それを通訳さんが歴史に名を残すと訳して、自分がそれをgo down in historyと訳している状況です。
ま、しょうがないですね。
ちなみに、ウィーラー選手の英文について、たぶんgoodとplacedの間はto beが省略されてます。
また、"嬉しい"にgood使ってますね。
僕たちは学校英語の影響で、嬉しいと聞くと、happyとかgladとかpleasedとかに飛びつきたくなりますけど、実際は(It's )good...と言うこと多いですよね。
この嬉しさは、自分が嬉しいときに使われるのことが多いように思いますが、it's goodと言った方が大人びたニュアンスが出て来るような気がします。自分を対象化してるというか。
加えて、ウィーラー選手の言葉を聞くと、俺が破ったとか俺の名前がとか、俺が俺がという感じがしません。
こういったあたりをちょっと前述の文章に反映させたいです。
It's good to know that the record will go down in history.
その記録が歴史に残るのは嬉しい
pleasedをgoodに変えて、my nameもthe recordにしました。
どっちも主観的な気持ちや俺がを排除し、自分の記録のことを対象化したつもりです。
おわりに
いかがだったでしょうか?
今回は試行錯誤で合ってるかどうか自信ないですが(今日に限ったことじゃない!)、何か参考になれば嬉しいです。
ウィーラー、頑張れ!
ではまた