
【英語】"勝利の方程式"は何と言う?
阪神。勝利の方程式が崩れて逆転負けだってよ。
これをきっかけに継投の英語をやっていきましょー
阪神「勝利の方程式」崩れ逆転負け「8回の男」岩崎が決勝被弾でオセロ地獄(日刊スポーツ)
継投
継投はcombine。
「3人のピッチャーを継投させた」なら
combined three pitchers
「先発とリリーフ二人で勝った」なら
The starter and two relievers combined to win the game.
「継投策で勝った」なら、
The strategy of combining pitchers paid off.
「失敗した」なら
(...) failed.
こんな感じ。
勝利の方程式
次に、日本で使われる「勝利の方程式」という言葉。これは
winning fomula
でいいと思うけど、ちょっと注意が必要そう。
というのも、日本では「7,8,9回を投げるピッチャー」に対してこの言葉を使うけど、メジャーではそんな使い方を見たことがない。
向こうで使う場合は、「どうやったら勝つパーセンテージを上げれるか」という意味で使われ、データ分析とか作戦系の場面で使われることが大半だと思う。だから工夫が必要かも。
たとえば、7,8,9を投げるピッチャーなんだから
the 7th-to-9th inning pitchers
は単純すぎ?
あるいは、lateという単語を使って、
the pitchers for the late three innings
最後の3回を任されている投手
のような感じ?
もっとしっかり方程式感を出したいなら、
bullpen's winning fomula
のような表現でしょうか?
なんとも言えないですけど、表現としてはここら辺に落ち着くと思います。
The Hanshin Tigers lost at the end with the failure of their bullupen's winning fomula.
阪神は勝利の方程式の失敗で逆転負けした
おわりに
いかがだったでしょうか?
少しでも参考になれば幸いです。
ではまた