自信になる?confidentは分かるけど…|中日山下選手のコメントから
中日の山下選手が二軍で猛アピールをしているようです
【中日2軍】育成・山下斐紹がチームトップ3号「あそこまで飛ばせたのはすごく自信」支配下猛アピール
https://www.chunichi.co.jp/article/246259
あそこまで飛ばせたのはすごく自信(になった)
ん〜、ちょっとやっかいですね。
パッと見簡単そうですけど、意外と難しいかもしれません。
ま、自信なんでconfidentを使えばいいと思うんですけど、
I'm confident about〇〇
ではちょっと違いますもんね。自信になったというニュアンスは伝わりません。
それじゃあどうしたらいいかと言うと、比較級をつけて"以前よりも"というニュアンスを伝えます。
I'm more confident about
はい、これで何かをして自信になったよというニュアンスが出来上がりました。moreの前にmuchを付けてもっと強調を強めてもいいかもしれませんね。次に、
あそこまで飛ばせた
ですが、たとえばあんなに大きなホームランを打てたと言い換えてみましょうか。
I was able to hit such a big homerun.
これで全然大丈夫だと思いますけど、もうちょっと原文の意味合いをうまく伝えたいという人もいますよね?そういう場合、こんな感じでどうでしょうか。
drive the ball deep into there
drive?------はい、ドライブです。運転するのdriveですが、もちろんここでは運転の意味じゃありません。よくゴルフで遠くに飛ばすショットのことをドライバーショットと言いますが、こっちの意味で使います。とかく遠くに飛ばすというニュアンスがピッタリの言葉で、野球でもよくホームランを表すときに使われます。ということで、
I was able to drive the ball deep into there. So I'm much more confident about that.
こんな感じで整えると、山下選手の言いたいニュアンスが割と伝わるようになったかなと感じます。
その他
上記のI'm more confidentの表現はある程度日本語に対応させた形の表現ですが、その他のやり方としては、Aが私に自信をつけてくれたというのもあると思います。
・Such a big homer helped me gain more confidence.
・Driving the ball like that. It gave me more confidence.
みたいな感じで。
おわりに
ということで、今回は中日の山下選手のコメントを取り上げました。
山下選手はバッティングが魅力(great about batting)の選手です。育成選手(develping player/three digit player)から這い上がって貧打にあえぐ中日を救ってほしいですね
ではまた