![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/58368135/rectangle_large_type_2_d9deeaf9d7d4b430a2aca17aed79db39.jpg?width=1200)
日本に入ると、英語の意味が変わって、混乱する。
占いに、「スマッシュヒット」と書かれていて、戸惑った。というのも、日本では、「そこそこヒット」を意味するのに対し、英語では「大ヒット」を意味すると、ネットに書いてあったから。
https://talking-english.net/smash-hit/
今日は、そこそこヒットの日なのか?大ヒットの日なのか?占い師は、日本で、日本人相手に占いをしているのだから、そこそこヒットの日なのだろうけど、本気で悩んだ。
大手英会話スクールに通っていた頃、ネイティブの先生に、日本人の英語学習者が英語を勉強するとき、「カタカナが問題だ」と言われたことがあったけど。
初学者のときに、日本人の先生に言われたのが、クレーム。英語では、「主張する」という意味なのに、日本では、「complain」と同じ意味で使われてしまっている。
私は、日本語を使って、日本で暮らしているのだから、普通に、クレームを使えばいいだけなのかも知れないけど、それ以来、何か気持ち悪くて、困っている。
いいなと思ったら応援しよう!
![Ko Enomoto](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/43165882/profile_0e8e573b224981082ba6b7f5fc27abe4.jpg?width=600&crop=1:1,smart)