かくてる

私:日本語(母国語)・中国語・英語話者。フリーランス翻訳者(ゲーム)で、たまに通訳もす…

かくてる

私:日本語(母国語)・中国語・英語話者。フリーランス翻訳者(ゲーム)で、たまに通訳もする。このアカウントでは主に学習方法ではなく語学力の維持や自分なりの維持率の変動、脳内整理について書いていけたらと思っています。

最近の記事

【翻訳者対策法】ゲーム翻訳で資料が少ない時

私は英中日ゲーム翻訳者です。 ゲーム翻訳依頼では資料がとても少なくて、どんな状況でキャラクターが話しているのかわからないことが多々です。 (どうしてもっと資料をくれないんだい……泣) なのでどんな状況かわからず修正が多くなってしまいがちです。 そんなときの対策法を提案します。 これは私が行っていることです。

¥100
    • トリリンガルの私が高校生までにしていて良かったこと・悪かったこと

      こんにちは。英中日話者で、翻訳者のかくてるです。 日本語は母国語、幼い頃から日本に生まれ育ち、幼少期は少しだけ中国語環境にいました。 英語は中学生になって学校で習ったのがスタートです。 資格を取り、翻訳学校を修了しました。 今では3か国語ともビジネスレベル、中国の企業と契約し翻訳の仕事をしています。 (フリーランス翻訳者) そんな私は環境+勉強の二つの条件が揃っていたので、英才教育にも近かったのかもしれません。 そんな私がトリリンガルになった記録をご紹介したいと思います。

      ¥100
      • 【トリリンガルの現実】英中日語学力維持率2024/08

        こんにちは、翻訳者のかくてるです。 日本語(母国語)、中国語、英語話者です。 日、中(普通話)に関しては会話で困ることはないですし、メインで翻訳の仕事をしています。 今は中国成都のゲーム会社と契約しています。 通訳をすることもあります。 幼少期は少し中国語環境にありました。 英語は会話は大部分理解できる程度ですが、スラングは苦手ですね。 完ぺきではないですが会話はそんなに困らないです。 依頼があったら翻訳、通訳の仕事をします。 それを前提に読んでいただきたいです。 1

      【翻訳者対策法】ゲーム翻訳で資料が少ない時

      ¥100