見出し画像

【英語の勉強しようぜ】海外の看板 in Rancho Palos Verdes(ランチョ パロス ベルデス)

実に暫くぶりの [英語の勉強しようぜ] シリーズである。

たぶん今回で4回目(?)と記憶している。

このところ、立て続けに親愛なるnoter仲間さんたちの語学学習系の記事(「通訳案内士」の試験ヲ受けました~的な向上心溢れる内容)を拝見し、刺激を受けた(かと言って、自分の勉強に繋がっているかといえば、決してそんなこともないのだが)。

フォロワーさまには英語、中国語、フランス語、イタリア語、、、など語学に堪能な方も多い。

そんなこんなで、たまには勉強でもしなきゃでござる。ニンニン。
(たまに意味なく、ハットリくんになりたい日もあるでござる)


アメリカのLAに住んでいたとき、週末を利用して海も見に行ったものだ。

カリフォルニア州のロサンゼルス郡に「ランチョ パロス バロデス(Rancho Palos Verdes)」という「何とも行ってみたく、そして…言ってみたくなるような都市」がある。

さあ皆さん。
自室に1人で籠っておられる方もご家族と一緒の方も、または電車で移動中にスマホで本記事ヲご覧の方も、躊躇せずにその場で言ってごらんなさい。

魔法の言葉。。。

ランチョ……パロス……ベルデス……


あら不思議。。。
さっきまで疼いていた奥歯も、、、気付いてみれば痛くない。。。
そして振り向けば、、、子犬も笑っているよ。。。

、、、といつも通りの「適度なウザさ」も織り交ぜながら、いつも通りにお送りしてゆく。。。

※※※※※

ランチョ パロス ベルデスという地名だが、スペイン語で「Rancho =農場,  Palos = 枝,  Verdes = 緑」で、「農場の緑の枝」というような意味があるらしい。

かつて同地が農場であり、自然の緑に囲まれた場所…というあたりが都市の名前の由来であるようだ。

ランチョ パロス ベルデスは、高級住宅地としても知られているが、名前の由来どおり「自然保護区」や「トレッキングコース」など、自然を堪能できるスポットも残されている。

その日は、ランチョ パロス ベルデスの海岸、、、というか海を見るために「岬」に行った。

、、、そうか。
これまでの [英語の勉強しようぜ] シリーズは、先に旅行記を投稿した後、それらの場所に引っ掛けた内容の記事にしていたのだった。

、、、ということで、英語の勉強に入る前に同地の写真も少しだけ紹介したい(機会があれば、別途「旅行記」として同地を紹介するかもしれない)。

、、、実は、このように国内外の旅行記っぽい記事ヲ投稿すると、ありがたいことに、たまにnote事務局さんがマガジンに追加してくださる

……ということで……

ハァ~イ! note事務局のお姉さん、お兄さん♡ 見てますかぁ♡
これから少し「旅行記っぽいこと」書きますぜい♡

……と、少し媚ヲ売っておく。

※※※※※

Rancho Palos Verdesの街並み

私のスキないかにも南国な木。

今日~も、いい~天気~♪

↑ ガラガラヘビ(Rattlesnakes)に注意!
の看板が有ったが、
幸いにも出会うことはなかった。
岬から海ヲ見下ろす
海ちゃん
岬では動物ランドフェア
みたいなのヲやっていて
ブタどのがおられた
メェーどのもおられた。
いつもおられるわけではないと思う。。。
と言うか、旅先でメェーどのに会うことが多い気がする。。。
かっけーヘリも来ていて、
家族連れも多かった。
↑ この灯台の中は、、、
↑ こんな感じでした。。。

それでは皆さん、さようなりぃ~!


、、、と、このままではホントに旅行記で終わってしまいそうなので、そろそろ英語の勉強に入りたい。

以下は本記事のトップ画像であるが、ランチョ パロス ベルデスの岬で見付けた看板である。

もう少し近くに寄ってみる。

上の2行に太字で書かれているのは、、、

"DANGEROUS CONDITION"


むむ?
"DANGER = 危ない"の形容詞……"DANGEROUS"……?!

キャー! 怖いぃ~!


……はい。
という訳で、岬の崖付近でもあり、「DANGEROUS(危険)なCONDITION(状況)」に対する警告文なのであろう……と想像が付いた。。。

その下は何と書いてあるのか、、、

"DO NOT CLIMB ON OR OVER RAILING"


これは確か、、、"Do not + 動詞"「〇〇するな!」という命令文であったな。。。

動詞の部分の"CLIMB"の意味は、、、と。

あー、そうそう「上る/登る」だ。
「ロッククライミング(rock-climbing)」とか言うよね~。

(ファミコン世代の各位であれば、氷山を上りながら木槌でアザラシやら白熊ヲぶっ叩く「アイスクライマー(Ice Climber)」というゲームヲ思い出すかもしれない ^^;  ハチドリはぶっ叩かないでね。ピヲピヲ🐦🐦)

、、、すると"DO NOT CLIMB"「登るな!」か。。。

最後の"RAILING"というのがなかなか聞き慣れない単語であるが、これは何じゃい!

ほぉほぉ。
このような危険地帯で人の安全を確保するために設置される「柵」"Railing"と言うらしい。
フェンス(fence)というのも「柵」であるが、こちらは私有地など一定の場所へのアクセス(侵入)を防ぐために設置される柵というニュアンスが強いようである。

因みに、"railing"の直前の前置詞が"on" or "over"に分けられている。

"on"は対象物に「ピタッ♡ ウフッ♡」と張り付いてるイメージで「机の上」に物がある場合の"on the desk"みたいな使い方であるらしい。

そして、"over"は対象の上を「ふわふわり~ん。ピヲピヲヲ~ン🐦🐦」と跨ぐようなイメージだったな。

続けて読むと、、、

"DO NOT CLIMB ON OR OVER RAILING"

「柵によじ登ったり、(柵を)乗り越えたりするな」


……といったあたりの警告文か。
まあ、柵を超えて崖から落ちたら危ないからね~。
ハチドリの私なら飛んじゃいますがね。ピヲピヲ🐦🐦
人間の皆さんはマネしないでくださいね。もう1回 ピヲピヲ🐦🐦

(そう言えば、グランドキャニオンには、このような柵も無かったよ!)

※※※※※

さて、今回も勉強した……むむっ?

最後の1行……何か書いてあるぞ!

「DON ' T + 動詞」はさっきの「DO NOT + 動詞」の短縮形だから、命令文だな。

その後ろの"EVEN"というのは「~すら」とか「~さえも」という強調的なニュアンスを強めるために補足される語である。

そして、動詞となる"THINK"「考える」という意味である。

"Don't think.  Feel !"(考えるな。感じろ!)の "think"である。

すると、なになに、、、看板が何か興奮してるな。。。

"DON'T EVEN THINK ABOUT IT !"

「そんなことを考えるようなマネすら、するんじゃねえぜ!」

、、、といったあたりか。。。

、、、って「考える」くらいええじゃろうが!

(完)


~[英語の勉強しようぜ] の過去記事~


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?