vol.143 なぜ、賴明珠(村上春樹さんの翻訳者)の翻訳文は不自然なのか

今日のポイント:

台湾でも以前より村上春樹さんの小説には根強いファンが多く、小説をモチーフにしたカフェなども存在しています。

その一方で有名だからこそ、どう中国語へ翻訳するのが最も適切なのか読者から様々な意見が出ています。

本日取り上げるのは台湾向けの翻訳を一人で行っている台湾人翻訳家の賴明珠さんの翻訳についての、ある一読者の評価の記事です。

この記事を書いている方は日本語はわからないそうなのですが英語での村上春樹作品を読み内容を知っている上で、そことの対比を踏まえ中国語訳の評価をしています。

中国語を学んでいても、日本語の曖昧な表現をどう中国語で言い表すかなど、悩むことも多いと思いますが、そういった例も出てきますので学習にお役立ていただければと思います。

今回は生徒様よりリクエストいただきました。

それでは解説していきます。


ー動画(音読含め)ー

ここから先は

140字

台湾の中国語ネイティブが日本語を中心に日本語ネイティブの方のために解説するため、中国語のレベルに関係なくご受講いただけます。

台湾のニュースをスラスラと理解できるようになったり、台湾人の知人や友人たちと台湾についてもっと当たり前のように会話できたらいいな、と考えた…

台湾の中国語ネイティブが日本語を中心に日本語ネイティブの方のために解説するため、レベルに関係なくご受講いただけます。 現地台湾では週5日、毎日通い放題で行っております。

台湾のニュースをスラスラと理解できるようになったり、台湾人の知人や友人たちと台湾について当たり前のように会話できたらいいと考えたことはあり…

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?