見出し画像

#MyHobby2 #24卒 A.I.

Good evening, this is Asahi!

Today, I am going to talk about the new concepts: foreignizing translation (異化翻訳) and domesticating translation (同化翻訳).


Before explaining these concepts, let me introduce two basic terms "source text" and "target text" so that you can understand today's topic smoothly!

source text: an original text you have.
target text: a text you want to compose based on your source text.
For example, when you translate a Japanese novel into English, the original novel written in Japanese is your source text (ST). The English translation done by you is your target text (TT).

Okay, I now explain today's main concepts.
When you translate something, you have two ways to do it. Foreignizing translation and domesticating translation. Imagine you translate Japanese text (ST) into English (TT).

When you adopt the former, that means you respect ST more and reflect the culture and style of it on TT. That is, your translation written in English contains so much cultural taste of Japanese, and that is why readers (English users) may find it difficult to read and understand because they are not familiar with Japanese culture. Foreignizing translation loses readability, but the greatest advantage is that this translation avoids assimilation. It promotes diversity.

Domesticating translation, however, goes the opposite way. When you adopt it, that means you respect TT more and translate ST so that readers can read and understand easily. Your TT contains less Japanese taste than the original text has through assimilation. However, this translation is more friendly to those who are not familiar with Japanese culture, and therefore it will reach a larger audience.

Both of them have merits and demerits, and which you choose is often decided based on the power balance between each language.

I will talk about it next time because I actually want to sleep today.
Have a good night!



いいなと思ったら応援しよう!