![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/160519236/rectangle_large_type_2_b970868d8c8594c228c51b0f894eb1a0.png?width=1200)
November 9, 2024: Japanese Checker (日本語チェッカー)
One of my daily tasks is to write an article for the blog site ‘note’. I have written about what happened to me or what was going on around. It is the first thing in my tasks, and I always begin my routine with it. It is such an important task that I am unable to do other tasks without finishing it. I like it and am not going to stop it.
Since I began it, I have tried to write it quickly and efficiently as much as possible. When I write it, I first write it in English and translate it into Japanese. In writing it in English, I checked it many times to see if it is correct grammatically and it correctly expresses what I want to say. So, I rewite it many times to improve it as much as possible.
Then, I translate it into Japanese. The task seems to be easier than writing in English.
But it is not that easy. Rather, sometimes, it is more difficult to translate into Japanese. I first make a rough translation and make a lot of revisions of it by word or sentence. Nevertheless, it still does not satisfy me. It is due to a character of Japanese language. In other words, it is due to a lot of mistakes in letters (Hiragana in Japanese) in sentences. I have to use a lot of them in sentences. These are my headache, and I cannot find the wrong ones with my eyes. I have tried to find them by reading aloud, but it did not work well. I tend to read it in my assumption. So, I have tried to find another way to find them easier. Then, I found that it is the best way to use an oral reading of the translation sites like Google Translation. I put my Japanese translation on the site and make the oral reading read it. Then, I can find the errors by only listening to it.
noteに記事を書くのが日課のひとつです。自分や自分の周りで起こったことを書いています。これがいつも最初にやる日課で、いつもルーティンはこれで始まります。これが終わらないと他の日課が手につかないほど大事です。これが好きで、やめるつもりはありません。
書き始めて以来、できるだけ早く、効率的に書くようにしています。書くときは、まず英語で書いて日本語に訳しています。英語で書くときは、文法的に正しいか、言いたいことを正しく表現できているかなど、何度もチェックします。そのため、できるかぎり改善すべく、何度も書き直します。
その後に、日本語に訳します。これは、英語で書くよりも簡単そうに見えますが、そうは問屋が卸しません。むしろ日本語に訳す方が難しい場合もあります。まず大まかな訳を作り、それを単語や文章ごとに何度も修正します。それでも納得のいくものができないことがあります。それは日本語の特性からきています。文中のひらがなの間違いが多いのです。文中にひらがなを多用しなければならず、これが頭痛の種です。ひらがなの間違いは目視では簡単にみつけられません。音読で見つけようとしたこともありますが、うまくいきませんでした。ついつい思い込みで読んでしまうためです。そこで、もっと簡単に見つける方法を探したところ、Google翻訳のような翻訳サイトの音読を利用するのが一番いいとわかりました。翻訳サイトに自分の日本語訳をペーストし、音読させるのです。そうすれば、聞いているだけで、間違いが見つかります。
いいなと思ったら応援しよう!
![MisaTK](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/47341353/profile_bd5a82190ee0b42efe2f3bdaccfc1f1d.jpg?width=600&crop=1:1,smart)