見出し画像

Like a Tachibana Tree in Winter / 冬の橘の木のように

(from Pooh Cat Isle)


O Ttachibana...  / タチバナよ...
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄



A Tachibana Tree in Winter / 冬の橘の樹



  As unable to buy fuel,
  I wrap myself in a cheap blanket.
   灯油が買えないので  
   私は 安物の毛布で身体を包んでいます。
 


  As the night deepens,
  it is getting colder and colder.
   夜が更(ふ)けるにつれて  
   どんどん 寒さが厳しくなってきます。




  I don't have enough money,
  but I still have enough spirit to endure.
   私には お金が足りない
   しかし まだ 耐える気力は足りています。

  

  I don't have enough job,
  but also know that
  there are people who can't even get such a blanket.
   わたしには 仕事が足りない
   しかし 私は知っています
   こんな毛布さえ 得られない人々がいることも。




 

  No bullets
  flying through the streets here.
   ここでは弾丸が
   街を飛び交うことはありません。
 


  No bombs
  are falling from the sky here.
   ここでは爆弾が
   空から降ってくることもありません。
 


  In countries where it is now summer,
  it must be hot and difficult.
   今が夏の国々では
   暑さで とても苦労していることでしょう。


  In Tonga, where a volcano erupted,
  people don't even have enough water to drink.
   火山が噴火したトンガでは
   飲み水さえ 充分に手に入らないそうです。 
  




  O Tachibana, don't droop your head.
    タチバナよ うなだれるな。



  O Tachibana, keep your chest up.
    タチバナよ 胸を張れ。



  Never let your those green leaves leave you,
    決して その緑の葉を 手離すな


  even in the piercing cold wind,  
    身を切る風に 吹かれても


  or under the icy snow.
    凍てつく雪に 埋もれても。
      



  You are a Tachibana.
    お前は タチバナだ。



  As long as you keep trying catch the light,
    お前が 光をつかもうとし続ける限り

  as long as you keep struggling to stay a Tachibana,
    お前が タチバナのままでいようと もがき続ける限り

  you are still a Tachibana.
    お前は タチバナなのだ。
  


  Nothing can fade your orange awayー
    何も お前のオレンジを色あせさせることは出来ない──
 


  not even winter,
    冬であろうと

  not even summer,
    夏であろうと

  not even any night
  without light.
    光のない
    どんな夜で あろうとも。



  written by Pooh Cat & Poo-Cat 
(ⓒ2022 Pooh Cat CH& Isle)

----------------------------------

※ The image was captured from the link below and processed.  The site is in Japanese only, but on that page, you can also find a famous waka (=tanka) poem written in the 8th century about tachibana in winter.  We would like to introduce the poem on our site someday.   
 画像は下記リンク先からキャプチャーし、加工しました。 日本語のみのサイトですが、そのページには、冬の橘について詠まれた8世紀の有名な和歌も掲載されています。 いつか私達も紹介したいと思っている和歌です。   

  「猪名川万葉植物園 四季の写真」 (2015年01月01日)
  https://blog.canpan.info/inagawamanyo/archive/943

- - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - - ‐ - ‐ - - ‐
 ( #KyotoTachibana #Tachibana #brassband #marching #poem #詩 #橘 #冬 #雪 #夜 #闇 #光 #京都橘 #吹奏楽部 #マーチング #PoohCat #PooCat
─────────────────────────────────────────────


いいなと思ったら応援しよう!