英語版が完成しました!The English version of Raison d'être is here!
クラウドファンディングの活動報告がエラーにより記事が書けないので
こちらで「活動報告」の記事とさせていただきますヾ(。>﹏<。)ノ゙
4言語対応!英語版リリース(JP)
3つ目のローカライズ「英語版」が
皆様のお陰で完成したことをご報告致します!
【アップデートのお知らせ】
日本時間2022年3月7日、英語版をリリースをしました。
Leona ReneeさんとThomas Jamesさんの
お2人により翻訳がなされています。
言語の切り替えはゲーム内からではなく、Steamから行います。
Steamの言語設定を「英語」にしていれば英語版のRaisond'etreをプレイすることが出来ます。
Steamアカウントから「アカウント詳細」→「言語オプション」にて「英語」を選んだうえでインストールしてください。
英語版を待っていてくれた方、お待たせ致しました!
是非、英語版のRaisond'etreをお楽しみいただければと思います!
~以下、英文~
The English version of Raison d'être is here!(ENG)
The English version of Raison d'être is here!
The English text language option for Raison d'être is now available as of 3/8/2024!
Selecting your preferred language is not done through the game itself, but through Steam's language settings. To set the game to display English:
1.Go to "Account details" on your Steam account
2.Select "Language Preferences"
3.Select "English" and save your preference
If you've previously downloaded the game, to play it in English, you'll need to change its language setting from your Steam Library. To manually set the game to display English:
Open the Raison d'etre page inside of your Steam Library.
Press the gear icon on the right side of the page and then click "Properties". A new window should open.
Inside the Properties window, click on "General." Then, in the "Language" section, select "English" from the pull-down menu. Close the window to automatically apply the new language setting.
Once you've set the game to English, Steam will automatically download the relevant files if you don't have them already installed. After that, you can launch the game as normal and enjoy it in a new language!
If you've been waiting for the English version, then wait no longer! Thanks for your patience, and we hope you love the wonderful story of Raison d'être!
English Localization By:
Leona Renee Thomas James
あとがき
やっぱゲームが洋なだけあって英語版…かっこいいですね~( ˘͈ ᵕ ˘͈ )♡
英語の翻訳中は翻訳チームと楽しく作業することができました!
開発中ってピリピリしちゃうことがあるのですが
笑いながら、お互い試行錯誤してスムーズに進むことができました!
翻訳者のレオナさんは前作の宵闇ノ影からのお付き合いで
素晴らしい人かつ、翻訳の質が高いと分かってたので
安心してお任せしていました。
今回トムさんというレオナさんの翻訳者の友人も一緒にやっていただき
初めてでしたがトムさんも面白い方で親身に相談に載っていただいたりして
2人とも素晴らしい方たちでした!
2人とも「インディーやっていただけるんだ」…ってレベルの方々なので
非常に翻訳の質が高いです。
最後には言語の品質チェックで、ものすごい細かく指示&解説を頂き
「レベル高い…!」と英語よわよわな私でも分かるくらいに丁寧に翻訳して頂きました!
前回の韓国語からだいぶ時間が空きましたが
その分ハイレベルの翻訳なので、是非海外のお友達とか居ましたら勧めてみてください!
皆さんのお陰で3言語リリースできたこと
再度、お礼を申し上げます…!
海外の方々に届くことを祈っています!