(和訳メモ) Jay Sean - Down feat. Lil Wayne
和訳はこちら ↓
インド系移民の血を引く、英国ロンドン出身のR&Bシンガー Jay Sean と
米国ルイジアナ州ニューオーリンズ出身のラッパー Lil Wayne のコラボ曲。
歌詞については、日本語では表現しにくく、意訳ばかりになりました。
英語独特のなんとなくわかるけど言葉にしにくい感じが訳せない…
こんなとき、英語なら絶妙に表現できるんだな~と驚きつつ、
言語の壁を感じさせられました。
特に Lil Wayne のラップは文法が ( ゚д゚)
省略ってどこまでアリなの (?_?) 詩ではさらに緩くなるのかな?
特にラップってリズムキープやライミングに影響されて
もっと省略されてそう…ラップには手を出さないようにしよう…
[Intro: Jay Sean]
Baby, are you down, down, down, down, down? (Down, down)
Are you down to ~ : ~するのはどう?
Even if the sky is falling down (Down, down)
Even if ~ : たとえ~でも
"sky is falling down" は直訳すると "空が落ちてくる"
英語圏の人がイメージする絶望的な状況=この世の終わり?
このセリフの登場する寓話が起源だとか
[Verse 1: Jay Sean]
You oughta know
oughta : ought to の略で、~した方がいい、~のはず
似た意味の "should" より義務的なニュアンスが強い助動詞
Tonight is the night to let it go
let it go : 心を解き放つ
ここの "it" は、あえて言わなくてもわかるでしょ的な
ここでは、(抑えている) 心・気持ちと解釈
似た表現の "let it be" は、"ありのまま"
主体性が強い "go" よりは,"be" の方がまさに "ありのまま"
Put on a show
put on a show : ショーを開く
[Pre-Chorus: Jay Sean]
So leave it behind
leave (人・物) behind : (人・物)を置いていく
ここの "it" も、言わなくてもわかるでしょ的なやつですね
煩わしい色々なもの?抑えられた気持ち?
'Cause we have a night to get away
get away : 離れる,その場を去る
何かしがらみ的なものから離れようとする雰囲気を感じます
As we make our great escape
make one's escape : 逃げる
great escape : 大脱走 (映画のタイトルでおなじみ)
こう、"離れる" とか "逃げる" が続くと、駆け落ち?的な…
何か祝福されない関係の2人が飛び出していくイメージが湧いてきます
[Verse 2: Jay Sean]
Turn this place into our private getaway
turn A into B : AをBに変える
[Pre-Chorus: Jay Sean]
So why don't we run away?
get away : 離れる,その場を去る
run away : 逃げる
[Verse 3: Lil Wayne]
Down, like she supposed to be, she gets down low for me
文頭の "Down" は前の歌詞の続き
supposed to ~ : ~することになっている,~するはずだった
ちなみに "get down" はいろんな意味があるイディオム
get down : かがむ,スラングでは "楽しむ" という意味まで
get down low : 姿勢を低くする
get (人) down : (人)をがっかりさせる
Down like her temperature, 'cause to me she zero degree
正直、ここは文法的にさっぱり分からず
どんな文法の省略なのかな?想像で意訳しました
Now she my Miss America, now can I be her soldier, please?
普通の "now" と、間投詞の "now" って見分け方にコツがあるのかな?
間投詞の "now" : そら,さあ,まあ,おい
Don't it look like baby cupid sending arrows from above?
ここは本来ならば "Doesn't it look like ~" ?
Doesn't it look like ~ : ~のように見えないの?=~のように見えるよね?
above : "上" のほか、 "天" "空" の意味も
Don't you ever leave the side of me, indefinitely, not probably
Don't you ~ : ~するな (否定の命令文)
Don't ~ でも成り立つけど、主語 "you" を強調したいときにあえて表現
強調の "ever" も加わり、かなり強い気持ちが込められてます
That's all ! Thank you so much for reading !
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?