「わし」という一人称
きっかけはこちら。
▼螢池言語硏究所のHome Page/資料/古典日本語の活用 (.pdf ファイル)
http://hotarugaikegengokenkyuuzyo.web.fc2.com/katujoo.pdf#page=1
こちらに次のような表現が紹介されている。
この「儂」というのは一人称で「わし」と読む。
更に続けてこうある。
「要素 (3a) 」というのは先ほどの「儂に何か用か?」を指す。
え?
うちの亡くなった父親は、
1943年生まれで、
大よそ誰と話す時にも、
「儂に何か用か?」と言うた、
ような気がするが?
ん?
あ。
東京に暮らしたことがない。
あれ?
東京の人は、年配の人でも「儂」という一人称は使わないのか?
えーっと。
寅さんは自分のことを何と言っていたか。
「おれ」か。
そうか。
おっちゃんの一人称が「わし」というのは全国共通ではなかったか(笑)。
日本語の一人称はほんとに呆れるくらいたくさんあって、ぼく、おれ、わし、私、あたし、あちき、あたい、わい、我輩、拙者、等々。年代のみならず、時代によってもけっこう違う。過去、一番インパクトの大きかったのは、坪内逍遥訳「ロミオとヂュリエット」の「ヂュリエット」の一人称である。
彼女の一人称が「予」。
そう書いて「わし」と読むのであった。
この「予」にあろうことか「わし」と振ってあるのである。
「わし」には、中年のおっちゃんのイメージしかないんだよぅ(ToT)。
しかし、なんで「予」と書いて「わし」なんだ。
漱石も秋水も一人称を「予は」と書いていたと思うが、そして私はこれを「よは」と読んだが、まさか「わし」と読んだのか?
言語学な人々についてはこちらから。