
劉吶鷗〈日本新詩人詩抄〉1932.8/天野隆一、後藤楢根、乾直惠、大塚敬節、岡村須磨子、田中冬二/詩6首
1932年-
8月,翻譯日本天野隆一、後藤楢根、乾直惠、大塚敬節、岡村須磨子、田中冬二共六位詩人詩作,併為〈日本新詩人詩抄〉發表於《現代》第1卷第4期。
*《現代》雜誌於1932年1月創刊,由現代書局發行。
編註:この記事の原作者は劉吶鷗(1905年9月22日-1940年9月3日)、著作権保護期間は切れています。但し、まだ保護期間内の作品が4つあります。この記事は、故文学者劉氏の学術資料の保存として公開しています。著作権侵害の場合、お早めにご連絡ください。
編者は、原文に関する情報を検索し最善を尽くしたが、それはまだ不完全であるため、ここで読者がそれについてもっと調べるためのいくつかの手がかりを提供します。原文のタイトルは()内に記した。
編註:本文作者為劉吶鷗(1905年9月22日-1940年9月3日),著作權保護期已過,然而有4首作者仍在保護期間,本篇作為為已故作家的學術資料保存分享,若侵權請盡速聯絡。
編者盡可能搜尋有關原文的資料,依舊參差不全,這邊提供線索望讀者更進一步查找並了解。已知原文標題者在()中已註記。
本文出處為《劉吶鷗全集─文學集》(臺南縣文化局,2001.3)
〈六月橫濱風景〉天野隆一
A Litoshi Aizawa
不整齊的柏油的街
空洞洞的白,黑,銀的街
金屬的反射和白鷗馥郁的街
突堤的尖頭的海關是個黑點
褪了顏色的燈台是藏有古典的橫濱的
三色旗在外國墳山裏做著錦匣般的夢
中國人的籠,玫瑰色的領事館,不動的船
坐人力車的外國人在看洋木器
吹著口哨犯人在旅館裏睡午覺
親熱的馬路,花束是在玻璃的那面
陽炎從Happy Coat發散著
那是午炮了,啊,船少了一隻了
天野隆一(生歿年不明),基於1993年出版《八坂通 : 天野隆一詩集 : 米寿記念》書名米壽指「88歲」,推測作者生於1905年並活到至少1993年,著作權保護期未到。
原文標題未找到。
〈滿月思慕(満月の思慕)〉後藤楢根
我使少女們住在這有六角形的窗的
公寓的房裏,
——喂,琪露子 喂,露露子,
——喂,美美子 喂,娜娜子,
——青空就在這裏,哪!
我叩著這些美麗的房門步行著,
晚安!晚安!這樣用非常沉靜的聲
喂,琪露子 喂,露露子,
喂,美美子 喂,娜娜子。
——月亮快出來了,哪!
我把月光打碎在這公寓底各房裏
點著春一般地明亮而寂寞的思慕的燈步行著,
——喂,琪露子 喂,露露子
——喂,美美子 喂,娜娜子
——啊,這是,蜂巢,蜂的巢,明晚是滿月哪!
後藤楢根(1909年2月2日-1992年1月29日),著作權保護期未過。
這首詩或許能在《現代日本詩集 : 1927年~1944年 第2巻 編集復刻版》找到。
〈丘上(丘の上)〉乾直惠
雲 季節 引誘著我
催促著我
翩翩然被著旅行裝
我在青草上 做著出發的祈禱
我底手裏的十字科植物
葩中的耶路撒冷薊
就是對於小小的昆蟲的翅聲 我也會受驚
我是孤獨哪
我大概不會對誰說「再會」的吧
風把花粉
花粉吹在空間
我將飄飄然流浪於旅空
但是我底洋傘 我底皮鞄
我 我並不是輕裝
根頭一般地 根鬚一般地
啊 雲 季節 出發了
留著我
把我抛棄著——
原文
雲が、季節が、僕を誘う。
僕を促す、
翻々と旅行服を靡かせて。
僕は青草の上で、出発の祈祷をする。
僕の手の十字架植物!
葩(はなびら)の中のエルサレム!
小さな昆虫の翅音にさえ、僕は愕く。
僕は孤りだ。
僕は誰にも「さようなら」をしないだろう。
風は花粉を、
花粉は空間を、
僕は飄々と旅空を流れるだろう。
だが僕の洋傘、僕のトランク。
僕はあまり軽装(みがる)でない、
根幹のように、根毛のように。
ああ雲が、季節が、出発する。
僕を残して。
僕を置きざりにして。
乾直恵(1901年6月19日-1958年1月13日),著作權保護到期。
〈眞生頌〉大塚敬節
沒有葉兒
也沒樹枝
根頭從土裏窺視著 忍耐著冬天
在西北風裏梢頭拆飛了
拋棄了任何的一切
根頭蓋在土裏活著
把葉兒,枝幹,花兒
包在裏頭活著
在吹打的颱風裏
我家的窗破了
「請將你的苦分給我嘗吧,夫君」
將面頰貼在吹破了的窗上
願永遠地活下去
——我,妻
大塚敬節(1900年2月25日-1980年10月15日),著作權保護期未過。
原文標題未找到。
〈冰雨的春天(氷雨の春)〉岡村須磨子
我要白狐的圍巾
也要皮製的手套
外邊冰雨在落著
我是抱著空虛的春天
無論怎麼樣昇火也不會溫暖
紅色的鬱金香在小小的花盒裏
貴重地保持著溫室的暖氣拚命地爛開著
把這花一口地吞下去
試一試美妙的戀愛的滋味你說好不好
冰雨的春天是空虛的
岡村須磨子(生歿年不明),著作權保護情況不明。
這首詩或許能在《現代日本詩集 : 1927年~1944年 第2巻 編集復刻版》找到。
〈吃飯〉田中冬二
我 獨自地吃著飯
一會兒我把一根魚骨擱在膳盆的一端
忽而我覺得在膳盆的那面也有一個我在看
流著暗淚我注視著我請燒點熱的紅茶給我好嗎
後藤楢根(1909年2月2日-1992年1月29日),著作權保護期未過。
這首詩的原文標題可能是〈食事〉,能在《田中冬二全集 第1巻》 p.111或p.168找到。