這次也是約兩個月不見,因為想維持一定的進度所以才提前發布貼文佔位連擊,對先看到卻發現什麼都沒有的朋友真不好意思。
本回21首,相較於以前不知為何感覺更難解讀,在全部翻譯完後,我回頭從全集中將各篇資訊以華文抄譯,並將詩群從頭至尾重新檢視可以調整來配合個人華文語感的部分。有相當多的標點被改動甚至新增空行,以及一些為求順暢無法忠於原文的片段,請大家自行注意。
1.早晨的香料(曉の香料)
*清書稿有兩種。第一清書稿上,原稿用紙左頁寫有《しぶい笑 赤い笑ーー二葉亭 血笑記 みどりの退屈》的草寫筆記,詩句《みどり》和《香料》旁有傍弧線;此傍弧線為大正6年4月17日標記,被認為和從前橋來的朔太郎書信內容(參照本全集別冊P.427)有關。第二清書稿多了兩、三個注音以外和第一清書稿並無詩句差別。初出誌〈綠花凹舌蘭〉現無典藏,不過從大正7年7月1日發行的同人雜誌〈無言の歌〉作為編輯後記的「合奏篇」第七項能見以下文章:
「……〈綠花凹舌蘭〉尚有餘本,郵資含稅共拾五錢。內容包含 大手拓次 曉の香料、きれをくびにまいた死人、手のきずからこぼれる花、黄色い帽子の蛇、はにかむ花(以上詩)……」。
另外,第二清書稿標題下欄外有應是作者自身的筆記註記的《大正七年作》,不過可能是作者記憶有誤。若是「大正七年作」,朔太郎在大正6年就讀到這篇作品(參見前文信件)會很奇怪的。在這個時間標記下面用鉛筆寫的《黄色い帽子の蛇》(指自家製版詩集),被判斷是逸見享的筆記,恐怕也是記入者記憶有誤。(譯註:指〈早晨的香料〉未刊登於此私家詩集)
2.魚的祭禮(魚の祭禮)
*草稿欄外記《60点》(六十分)。另署名《吉川惣一郎》。同人雜誌〈無言之歌〉亦使用「吉川惣一郎」名義,揭載諸詩篇中作為開頭的便是這首。詩句「きやしや」和「まるのこぎり」皆有傍點。
另外,同誌「合奏篇」中記述「大手拓次回歸很久以前使用的別名吉川惣一郎,從今以後要寫很多喜歡的事物。下一號預定開始刊登翻譯詩。」不過〈無言之歌〉沒有任何續刊的跡象。
3.黃色帽子的蛇(黄色い帽子の蛇)
4.將布塊圍在脖子的死人(きれをくびにまいた死人)
*清書稿有兩種。第一清書稿為《布(きれ)を頭にまいた死人》,記載《(十一月十六日作)》。第二清書稿記載《大正七年》應該也是作者記憶有誤。前出〈無言之歌〉在大正7年7月發行,〈綠花凹舌蘭〉則是作者和逸見享共創的兩人雜誌,年代更早,這點可以在〈無言之歌〉的「合奏篇」得知。因此這首詩的製作年月日為大正6年11月16日是正確的。
5.從手上傷口滲出的花 (手のきずからこぼれる花)❌
6.靦腆的花(はにかむ花)
7.蛙之夜(蛙の夜)🆕
8.年邁的馬(年寄の馬)
*〈詩與音樂〉創刊號中,第三行為「岡のうへにないてゐる馬を。」
最終行呈現「……とするものがある、」,此處被認為是印刷錯誤。
9.無言的臉(無言の顏)🆕
*已經找不到註有日期大正9年7月18日的墨書草稿。本日為星期六,是在訪問逸見家時所寫的。在《藍色的蟾蜍》中命題〈無言の顏〉以揭載是逸見享所做。本卷以墨書為定稿。
(譯註:全集登記標題為「****(ちからをまきおこす)」。全集記載墨書版內文如下,譯文相同:
ちからをまきおこすともしびの裸形のかげに
ひとり想念のいただきにたふれふす。
永遠をあゆむ無言のかほ。)
10.毛髮生長(毛がはえる)🆕
11.雜草的唇(雜草の脣)
12.小解的月亮(小用してゐる月)
13.水草的手(水草の手)
*草稿上標題與詩句中「水草」皆有《すゐさう》的注音。
14.雕金的盜賊(彫金の盗人)
*〈現代詩集〉刊載版本如下:
「あをさめた彫金(てうきん)の……」
「蘆の葉のなかにうく木霊(こだま)のやうに巣をもとめる。」
草稿和本卷中被視為定稿的清書稿之間沒有差別。
(譯註:但是全集中「佛の眼」作「仏の眼」,我無法確定是藍蟾蜍記載錯誤,還是全集忘記使用舊字。)
15.三隻腳的臉(三本足の顏)
*草稿為《まるで三本の足から出来てるやうだ、》(就像由三隻腳組成一樣,)(並非「出来てゐる……」)並有紅色傍點,欄外記著《なほすこと》(指修理這回事)。
16.呼出鼻息的化妝的魔女(鼻を吹く化粧の魔女)
17.褪白僧形的薔薇花(あをざめた僧形の薔薇の花)
*草稿初題名《あをざめた薔薇の花》。「薔薇」上用鉛筆寫下《僧形の》。
(譯註:「とかげの尾のなるひびきにもにて」一句因為譯者不解「…にもにて」難以翻譯。這部分有兩個可能性:
主詞是「僧形薔薇花(像乳色陰影一樣的)」,
1.に+もにて(V.),有一個完全查不到的動詞存在。
2.にも+にて,同時疊加次級指示和起因的文法我找不到方式解釋。
3.にも+似て,少見但可找到用例。
目前採用3,亦呼應詩集全文常見的「やうに」等形容文法。)
18.忌妒的馬(嫉妬の馬)
19.僧衣之犬(僧衣の犬)
20.罪惡的美貌(罪惡の美貌)❌
(譯註:無法確認「はひのめる 」的意思。這邊先做「灰飲める」解釋,即「吞嚥飛灰」。)
21.手色的面相(手の色の相)🆕
*無清書稿。初題名《手の相》(手相)。「の」和「相」之間插入《色の》後改為現題。