【英語学習】だから言葉は面白い! “It's piece of cake.”を訳すとどうなる?
みなさんこんばんは。
この自粛期間、自分の部屋に
こもった生活に疲れてきました。
そんなこともあり、毎日寝る前に
『宇宙兄弟』のマンガを読んでいて、
35巻まで読み終わりました。
感想を一言で言うなら、
「生まれ変わったら宇宙飛行士になりたい!」
って小学校の参観日に発表したいぐらい
面白かったです。笑
ということで今回は
宇宙兄弟の名言のひとつである
“It's piece of cake.”を訳すとどうなるか
について発信していきます。
一言結論
“It's piece of cake.”は
日本語で「楽勝だ!」
なぜ「楽勝だ!」と訳されるのか
It’s a piece of cake.
あえてカタカナで書くなら
「イッツ ア ピースオブケイク」
a piece of cake を日本語にすると、
「ひと切れのケーキ」
となります。
「ケーキひと切れくらいペロリと簡単に食べられる」
ということから
「簡単にできること、たやすいこと」
という意味として使われるようになりました。
日本語の慣用表現では、
「朝飯前」と同じような使い方をします。
英語と日本語で使われる地域も文化も違うのに、
「食べ物」を使った表現で意味も似ています。
なんか興味湧きませんか?笑
こういったことから、興味が湧いて勉強に
夢中になればいいなあと思っています。
It’s a piece of cake.と表現するようになった
由来には所説あります。
19世紀後半、”Cake walk”という競技で
勝った賞としてケーキが贈られていました。
その競技で勝者になることは簡単だったため、
「ケーキ」は達成するのが簡単だという意味で
使われるようになりました。
”Cake walk”も同じく簡単という意味で
使われるようになりました。
簡単な競技なら逆に優勝するのは、
「めっちゃ難しくない!?」って思いました。笑
もうひとつの説は、1930年代の書籍に使われた表現
と言われています。
どうやって使う?
宇宙兄弟で使われたシーンを紹介します。
主人公である南波六太が子どものころ、
シャロンという天文学者に聞きました。
「『僕はいざという時、
役にも立たないダメ人間です。』
を英語でなんていうの?」
そこでシャロンは
“It’s a piece of cake.”
と答えました。
何かに悩んでいる六太を励ますために、
あえて嘘を教えました。
この些細な会話が作中の名シーンに繋がります。
スラムダンクの
「左手は添えるだけ」
と同じような感じです。
すみません。脱線しすぎました。
日常会話で使うとすれば、
テストや仕事の出来を聞かれた時です。
A.How was the exam?
テスト、どうだった?
B.It was a piece of cake.
楽勝だったよ。
A.Do you think you can do this?
これ、君出来そうかい?
B.Of course. It’s a piece of cake.
もちろん。楽勝さ。
簡単で言いやすい表現なので、
使える場面があれば使ってみてください!
まとめ
今回は
“It's piece of cake.”を訳すとどうなるか
について発信しました。
“It's piece of cake.”は
日本語で「楽勝だ!」と訳します。
訳だけ教えられてもすぐ忘れてしまいます。
しかし、ここで紹介してようなエピソードが
あれば記憶の定着率は
格段にアップします。
また、英語での表現の仕方や
日本語の慣用句との共通点から
面白さを感じてくれる人がいれば
嬉しいです。
「言葉」は難しいですけど
面白くて深いです。
あと宇宙兄弟めっちゃオススメです!笑
宇宙兄弟から学んだリーダー論や
チームマネジメントについては、
また発信する予定です。
最後まで読んでいただき、
ありがとうございます!!