見出し画像

"The Frozen World" 和訳 (※意訳)

映画「皇帝ペンギン」の主題歌を歌ったエミリー・シモン(※敬称略)の
"The Frozen World"に非常に心打たれたので、
書き殴るように意訳してしまいました。
(深夜テンションで進めているので、恥ずかしくなったらいずれ消すかもしれないです)

Won't you open for me
The door to your ice world
To your white desert

"The Frozen World" by Émilie Simon


私のために
扉を開けてくれますか
真っ白な大地、白銀世界への扉を

I just want to stare
Out over these snowfields
Until we are one again
We belong to the frozen world

"The Frozen World" by Émilie Simon


ただ見つめていたいだけ
広大な雪原を
再び集まるそのときまで
私たちはここの住人だから

When the ice begins to thaw
Becomes the sea
Oh, you will see
How beautiful we can be

"The Frozen World" by Émilie Simon


この氷が溶けてしまったなら
そこには海が広がって
嗚呼、見えるでしょう
私たちがどれだけ美しいのかを

Everything is calm
At the end of the planet
In our white desert

"The Frozen World" by Émilie Simon


静寂が流れて
この星は終わる
純白の砂漠の中で

The sun kissed the ice
It glistens for me
And we are one again
We belong to the frozen world

"The Frozen World" by Émilie Simon


太陽が氷にキスをする
それは煌々と眩しくて
私たちは再び一つになれる
凍てつくこの大地の上で

When the ice begins to thaw
Becomes the sea
Oh, you will see
How beautiful we can be

"The Frozen World" by Émilie Simon

この地が溶けてしまったなら
大海原へとなるでしょう
嗚呼、あなたに見えるでしょうか
私たちの美しい姿を


個人的な感想ですが、この曲は本編の主題歌である"All is White"よりも
南極の厳しさ・荘厳さを表現しているようにも感じます。

生まれたばかりの雛が南極の初めての冬に震え、暖かい南国を夢見る心を歌っているのが"All is White"ならば
この曲 "The Frozen World"は、幾度の冬の厳しさを乗り越えて
再び繁殖のために舞い戻る成鳥の心境を歌ったものだと思いました。


地球上で最も過酷な子育てをするとも言われるコウテイペンギン。
近年の気候変動により、このまま海氷が減少すれば
絶滅してしまう恐れも出てくるそうです。

https://www.wired.com/2009/01/penguins/


そんな非情な現実への哀情を抱えながらも、
懸命に子孫を残し、未来を繋いでいくコウテイペンギンの気高さや神聖さを
この曲からはひしひしと感じました。


早く映画が見たいぞ〜〜〜〜〜〜〜!(レンタル待ち)


サムネの画像は
南極の風景 | フリー素材のぱくたそ
#ぱくたそ #フリー素材
https://www.pakutaso.com/20160645153post-8008.html  より



いいなと思ったら応援しよう!