見出し画像

自分を支えてくれた曲 「You gotta be」の和訳について ~第53話 パラグライダーで墜落 そして入院~

初めて聴いたあの時からずっと自分の中にある曲。
辛い時、苦しい時に聴いてしまう曲。
自分を支えてくれる曲。

そんな一曲が、皆さんにもあるんじゃないかと思います。

自分にとってのその一曲は
Des'ree の You Gotta Beです。

入院中から今でもずっと聞いています。
今でも、自分の中で墜落事故のことは終わっていないし、まだまだ消化できていないことも沢山あるんだと思います。戦いはまだまだ続いています。
ステージは段々と変わってきてはいますが、様々な葛藤、苦しみ、焦り、将来への不安。そういったものが沢山ある。感情が落ちてしまった時、自分は必ずこの曲を聞きます。

「痛いし、苦しい。そして先が見えなくて不安だよね。うん。辛いよね。それでも顔を上げて前に進むんだ。強く、巧みに進んでいくんだ。大丈夫、自分ならやれる。」
そう思わせてくれる、気持ちを奮い立たせてくれる。
自分にとってはそんな曲です。

話が変わりますが、日本語は言葉として表現が豊かです。ものごとの形容や様子、状態を表す言葉や擬音語が多く、細かい表現ができますよね。だからこそ、細かいニュアンスの表現ができたりする言葉だなと思っています。一方、英語はいろんな意味でシンプルだなと自分は思っています。シンプルな言葉だからこそ、まっすぐに伝わるってこともあると思うんです。シンプルな分、パワーが強くなることもあるんだと思います。

「強く生きなさい」

そのメッセージが真っ直ぐガツンと心の奥底に響く。「You Gotta Be」は自分にとってそういう曲です。

ただ、歌詞の日本語訳で、ここちょっと違うんじゃないかなと思っている部分があります。それはサビの部分です。歌詞としては

You gotta be, you gotta be bad
You gotta be bold
you gotta be wiser
You gotta be hard
you gotta be tough
you gotta be stronger
You gotta be cool
you gotta be calm
you gotta stay together
All I know, all I know love will save the day

です。

違うなと思うのは一番最初の部分、
「You gotta be bad」
です。

サビの一番最初。そこがYou gotta be bad(BADになりなさい)から始まるのがこの曲の魅力でもありキーポイントでもあるなと思っています。BADの直訳である「悪い」という意味ではなく、ポジティブな意味合いで使われているのは曲の感じから想像できるかと思います。

歌詞を和訳しているサイトには
「時に悪くなりなさい」
「一流になりなさい」
「魅力的になりなさい」
「かっこよくなりなさい」
なんて訳されていました。どれもちょっと違うかなと私は思っています。

自分的に一番的確な言葉は
「したたか(強か)になりなさい」
なのかなと思っています。

この言葉は「ずる賢い」「私欲のために計算高く動く」といったネガティブな意味合いで使われることが多いですが、辞書でみると

したたかとは、強く屈しないこと、あるいは策略家であることを表す形容動詞である。現在ではやや否定的なニュアンスで用いられることが多いが、漢字表記は「強か」であり、本来は「強くて容易には屈しない」といった意味合いがある。

https://www.weblio.jp/content/%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%9F%E3%81%8B

とポジティブ意味となっています。

サビの最初「You gotta be bad」はこのポジティブな意味の方の「したたかになりなさい」が一番的確なんじゃないかなと思っています。

「したたかであれ」
実はこの言葉、自分の中では座右の銘の一つとなっています。

目標のために屈することなく、じぶとく、強くあること。
また、その達成のために策略家であり、考え続けること。巧みであること。

素晴らしいですよね。そんな人間であり続けたい。

この「したたか」という言葉を意識するようになったのは学生時代にある人と飲みにいったのがきっかけでした。当時、私はその人のことが気になっていました。飲みに誘ったのもそれが理由です笑

話をしていくと、その人には付き合う直前の、思いを寄せる男性がいることがわかりました。残念。。。爆

でも話をしていくと、すごく興味深かったんです。
彼女が相手の気を引こうと色んなことを深く考え、行動していることがわかわかってきたんです。

例えばデートのプラン一つとっても、仕事がかなり忙しいその人を振り向かせるためにすごく考えているんです。癒やしや手軽さを重視したプラン、あまり負担にならずになるべくリフレッシュできるプラン、忙しいからこそせっかくの休みをフル活用したプラン、といった感じで3パターンを用意していました。さらにそのプランの細かいところも相手の好みを考慮したり、相手の顔をたてるような部分を盛り込もうとしてしました。

思いを寄せる人に振り向いてもらうため、好きになってもらうためにあの手この手を考える彼女の話を聞き、「いい意味ですごくしたたかだな」と思ったんです。それと同時に「いい女」とはまさにこの人のことを言うんだろうなと思ったことを今でもはっきりと覚えています。

そんな話を聞いてしまったので、その人のことは諦めるしかないなと思ったことはおいておいて、、、笑

この時に「したたか」という言葉の意味が自分の中ですごく変わりました。と同時に、自分も「したたか」な人間でありたいと思うようになりました。

自分が求める結果にしていくために、強く、屈せず進み続けること。
結果にしていくために、巧みであること。策略家であること。

「したたか」というのは人としてのあるべき姿の一つではないかと思っています。

話を戻しますと、自分の中では「したたか」はそういう意味だと認識しています。

そして、サビの最初「You gotta be bad」は訳としては「したたか(強か)になりなさい」が一番的確なのではないかと思います。

それでは最後にDes'ree の You Gotta Beの歌詞と和訳を書いて終わりにします。

皆さんにとっての支えとなっている一曲、よかったら教えて下さい。
それでは。


Listen as your day unfolds
新しい日が始まる音に耳をかたむけて
challenge what your future holds
あなたを待つ未来にかけるの
Try to keep your head up to the sky
いつも顔を上げて空を見上げるの
Lovers they may cause you tears
恋人たちを見ると悲しくなるかもしれないけど
Go ahead release your fears
前に進んで不安なんて吹き飛ばすの
stand up and be counted, don't be shame to cry
立ち上がって主張するの 泣くのは恥じゃないわ

You gotta be
あなたは…
You gotta be bad
したたかになるの
you gotta be bold
大胆になるの
you gotta be wiser
賢くなるの
You gotta be hard
一生懸命になるの
you gotta be tough
打たれ強くなるの
you gotta be stronger
もっと強くなるのよ
You gotta be cool
クールになるの
you gotta be calm
穏やかになるの
you gotta stay together
そしていつも一緒にいるの
All I know, all I know love will save the day
私が知る限り、最後は愛が救ってくれるわ
Herald what your mother said
お母さんの言葉をまず聞くの
Read the books your father read
お父さんが読んだ本を読むの
Try to solve the puzzles in your own sweet time
人生の謎は徐々に解いていけばいいわ
Some may have more cash than you
あなた以上にお金持ちの人もいる
Others take a different view
違う考えの人だっているわ
My, oh, my
そうよ、あなたは…

You gotta be bad
したたかになるの
you gotta be bold
大胆になるの
you gotta be wiser
賢くなるの
You gotta be hard
一生懸命になるの
you gotta be tough
打たれ強くなるの
you gotta be stronger
もっと強くなるのよ
You gotta be cool
クールになるの
you gotta be calm
穏やかになるの
you gotta stay together
そしていつも一緒にいるの
All I know, all I know love will save the day
私が知る限り、最後は愛が救ってくれるわ

Time asks no questions it goes on without you
あなたがいなくても、時は何も問わずに進んでいく
Leaving you behind if you can't stand the pace
もしついていかなければ取り残されるだけ
The world keeps on spinning can't stop it if you tried to
世界は回り続け、あなたにそれは止められない
The best part is danger staring you in the face
そして素晴らしいことに危険が目の前に迫っているのよ
Remember,listen as your day unfolds
新しい日が始まる音に耳をかたむけて
challenge what your future holds
あなたを待つ未来にかけるの
Try to keep your head up to the sky
いつも顔を上げて空を見上げるの
Lovers they may cause you tears
恋人たちを見ると悲しくなるかもしれないけど
Go ahead release your fears
前に進んで不安なんて吹き飛ばすの
My, oh, my
そうよ、あなたは…


You gotta be bad
したたかになるの
you gotta be bold
大胆になるの
you gotta be wiser
賢くなるの
You gotta be hard
一生懸命になるの
you gotta be tough
打たれ強くなるの
you gotta be stronger
もっと強くなるのよ
You gotta be cool
クールになるの
you gotta be calm
穏やかになるの
you gotta stay together
そしていつも一緒にいるの
All I know, all I know love will save the day
私が知る限り、最後は愛が救ってくれるわ

(訳はhttps://music.yearofcat.com/desree/を参考にしています。)


いいなと思ったら応援しよう!

前島聡夫/空飛ぶ写真家
フォローしてくれたら喜びます。サポートしてくれたらもっと喜びます!