初めて聴いたあの時からずっと自分の中にある曲。
辛い時、苦しい時に聴いてしまう曲。
自分を支えてくれる曲。
そんな一曲が、皆さんにもあるんじゃないかと思います。
自分にとってのその一曲は
Des'ree の You Gotta Beです。
入院中から今でもずっと聞いています。
今でも、自分の中で墜落事故のことは終わっていないし、まだまだ消化できていないことも沢山あるんだと思います。戦いはまだまだ続いています。
ステージは段々と変わってきてはいますが、様々な葛藤、苦しみ、焦り、将来への不安。そういったものが沢山ある。感情が落ちてしまった時、自分は必ずこの曲を聞きます。
「痛いし、苦しい。そして先が見えなくて不安だよね。うん。辛いよね。それでも顔を上げて前に進むんだ。強く、巧みに進んでいくんだ。大丈夫、自分ならやれる。」
そう思わせてくれる、気持ちを奮い立たせてくれる。
自分にとってはそんな曲です。
話が変わりますが、日本語は言葉として表現が豊かです。ものごとの形容や様子、状態を表す言葉や擬音語が多く、細かい表現ができますよね。だからこそ、細かいニュアンスの表現ができたりする言葉だなと思っています。一方、英語はいろんな意味でシンプルだなと自分は思っています。シンプルな言葉だからこそ、まっすぐに伝わるってこともあると思うんです。シンプルな分、パワーが強くなることもあるんだと思います。
「強く生きなさい」
そのメッセージが真っ直ぐガツンと心の奥底に響く。「You Gotta Be」は自分にとってそういう曲です。
ただ、歌詞の日本語訳で、ここちょっと違うんじゃないかなと思っている部分があります。それはサビの部分です。歌詞としては
です。
違うなと思うのは一番最初の部分、
「You gotta be bad」
です。
サビの一番最初。そこがYou gotta be bad(BADになりなさい)から始まるのがこの曲の魅力でもありキーポイントでもあるなと思っています。BADの直訳である「悪い」という意味ではなく、ポジティブな意味合いで使われているのは曲の感じから想像できるかと思います。
歌詞を和訳しているサイトには
「時に悪くなりなさい」
「一流になりなさい」
「魅力的になりなさい」
「かっこよくなりなさい」
なんて訳されていました。どれもちょっと違うかなと私は思っています。
自分的に一番的確な言葉は
「したたか(強か)になりなさい」
なのかなと思っています。
この言葉は「ずる賢い」「私欲のために計算高く動く」といったネガティブな意味合いで使われることが多いですが、辞書でみると
とポジティブ意味となっています。
サビの最初「You gotta be bad」はこのポジティブな意味の方の「したたかになりなさい」が一番的確なんじゃないかなと思っています。
「したたかであれ」
実はこの言葉、自分の中では座右の銘の一つとなっています。
目標のために屈することなく、じぶとく、強くあること。
また、その達成のために策略家であり、考え続けること。巧みであること。
素晴らしいですよね。そんな人間であり続けたい。
この「したたか」という言葉を意識するようになったのは学生時代にある人と飲みにいったのがきっかけでした。当時、私はその人のことが気になっていました。飲みに誘ったのもそれが理由です笑
話をしていくと、その人には付き合う直前の、思いを寄せる男性がいることがわかりました。残念。。。爆
でも話をしていくと、すごく興味深かったんです。
彼女が相手の気を引こうと色んなことを深く考え、行動していることがわかわかってきたんです。
例えばデートのプラン一つとっても、仕事がかなり忙しいその人を振り向かせるためにすごく考えているんです。癒やしや手軽さを重視したプラン、あまり負担にならずになるべくリフレッシュできるプラン、忙しいからこそせっかくの休みをフル活用したプラン、といった感じで3パターンを用意していました。さらにそのプランの細かいところも相手の好みを考慮したり、相手の顔をたてるような部分を盛り込もうとしてしました。
思いを寄せる人に振り向いてもらうため、好きになってもらうためにあの手この手を考える彼女の話を聞き、「いい意味ですごくしたたかだな」と思ったんです。それと同時に「いい女」とはまさにこの人のことを言うんだろうなと思ったことを今でもはっきりと覚えています。
そんな話を聞いてしまったので、その人のことは諦めるしかないなと思ったことはおいておいて、、、笑
この時に「したたか」という言葉の意味が自分の中ですごく変わりました。と同時に、自分も「したたか」な人間でありたいと思うようになりました。
自分が求める結果にしていくために、強く、屈せず進み続けること。
結果にしていくために、巧みであること。策略家であること。
「したたか」というのは人としてのあるべき姿の一つではないかと思っています。
話を戻しますと、自分の中では「したたか」はそういう意味だと認識しています。
そして、サビの最初「You gotta be bad」は訳としては「したたか(強か)になりなさい」が一番的確なのではないかと思います。
それでは最後にDes'ree の You Gotta Beの歌詞と和訳を書いて終わりにします。
皆さんにとっての支えとなっている一曲、よかったら教えて下さい。
それでは。