谷口恵子 『1ヶ月で洋書が読める英語リーディング』
★★☆☆☆
本屋でたまたま目につき、ぱらぱらとめくり、つい買ってしまった一冊。始めてからしばらくして、失敗したかなあ、と思ったものの、もったいないので全部やってみました。うーん、貧乏性。
内容はいたってシンプルです。400〜500ワードの英文を毎日読むだけ。ただ推奨しているやり方が一風変わっています。
同じ英文を合計5回読むのですが、読み方はこうです。
1回目:ふつうに読む。
2回目:単語や熟語、訳文と照らし合わせて内容を理解する。
3回目:速く読む。
4回目:もっと速く読む。
5回目:もうこれ以上は無理なくらい速く読む。
速く読もうとすると、当然、構文や内容はつかめなくなっていくのですが、それでもよいそうです。ネイティブが読むように、前から順に、遡らず読むのに慣れることを主眼にしているからです。
それ自体はまあ正しいだろうし、やり方に文句をつける気もないのですが、訳例にあやしい箇所がいくつかあるのが気になりました。訳文自体が英文和訳っぽいのは、構造をわかりやすくするためと好意的に解釈しても、首を捻ってしまう誤訳がちらほらありました。
どこだったか忘れましたけど、人を形容するsquareを「四角い(人)」と訳されていて、それはちょっとないだろうと思いました。体格なら「がっしりとした(人)」でしょう? 四角い人って。
他にもこんな訳がありました。
“It is always the man who has tasted life who demands more of it.”(原文)
「人生にもっと多くのものを求める人たちは、いつもすでに人生を味わっている人たちである」(訳例)
とあるけれど、正しくは
「人生を味わっている人たちが、いつも人生に多くのものを求める」だと思うのです。
(関係代名詞の二重限定なわけですが、後ろの関係代名詞を先に訳す必要がわからない)
この文章だと違いがわかりづらいですが、下の例文だとわかりやすいと思います。
“Man is the only creature (that) is a mammal that uses language.”
「人間はほ乳類の中で、言語を使う唯一の動物です。」
これを「人間は言語を使う生き物の中で、唯一の哺乳類です」とすると、意味が変わってしまいますよね。
(まるで他にも言語を使う生き物がいるように聞こえる)
語順=情報を得る順番なわけですから、当然意味にも影響します。
日本語に訳す際に、必ずしも英語の語順を守れるわけではないので、語順をかえて訳すのはよいのですが、意味が同じになるからといって、そうしていいわけではないと思います。
特に、英語学習を焦点にした本でこういう訳はどうかと思います。
そうした点でも、この本はいまひとつあやしい感じがしました。
なので、あまりお薦めはできません。英語の学習に関してもっといい本がいくらでもあると思います。
ちなみに、僕の翻訳友達にこの本を見せたら、「もう洋書を読んでるじゃないですか?」と言われてしまいました。
もっともな指摘です。
それでも、まるで無駄だったとは思いません。
つまるところ、どんなものであれ英文をきちんと読むことは、英語力を高める上では無駄にならないということですね。触れないよりは触れる方がいい。
そうはいっても、タイムマシーンでこの本を買う前の自分に声をかけることができるなら、「おい、やめておけ」と言いますけど。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?