
Photo by
torikerapochi
亀の甲羅に浮かぶのは
時々カタカナで書くのは
漢字にルビを振るのが
面倒くさいと思うのと
読めないと思っているから
振るルビだと思うと傲岸無礼やなと
思ってしまうからと
自分だったら
読めるわい
そんくらいって
強がりたいし
この字に立ち止まらされて
書く勢いが削がれる
リズムがもたれる?と思うときは
(ハイハイ常にリズムはもたれ気味苦笑)
漢字をカタカナに変えて書くことが多い
オノマトペも
カタカナの方が
音との相性がいいと
勝手に思って書いている
の、
と笑、
カシオペイアが大好きだから
モモの旅の伴走者で伴奏者
亀だからね笑
どんだけゆっくりモモは歩くんだろ
二人の会話は
カシオペイアの背中の甲羅に浮かぶ文字と
モモの音声言語
正確に言えばミヒャエル・エンデはドイツ人だから
背中に浮かんだのはドイツ語なんだろうけど
翻訳されて
私のカシオペイアはカタカナでお話する
カシオペイアの
警句のような
短く発せられる
本当を炙り出すような言葉は
(そりゃ小さい亀の甲羅分しか文字打ち込めないしね笑)
いつも胸に響いて
カタカナの
タドタドしさとは
裏腹に
力強く
モモが前に進む背中を押してくれる
いつかモモとカシオペイアみたいに
頼りなさげだけど
お互いの強みを補強し合って
弱さは弱いままで
トテチテト
二人で旅をしてみたい