(aan,w008,音声動画) 燕と鴉 / THE SWALLOW AND THE CROW
✅英3回+和1回セットです💙画質720p推奨💙
✅英このお話の教訓は?(ルビ無)
逐語訳の方にも記してますが、現代英語には此の寓話を元に
"fair-weather friend"
『頼りがいのない友、まさかの時に当てに出来ない友』
と、此れと対になっていいます、
"rainy-day friend"
『頼りがいのある友、逆境の(困った/辛い/問題が起こった/いざという/まさかの)時に助けてくれる(当てに出来る)友達/親友』
という慣用句になっているとの事です。又、別の教訓では
"(S){The best of two} (V)equals (C){lasts longest}."
『二つの中で最良なのは、長く続く方だ』
と云う様に記されていました。
※ このお話には多くのバリエーションがありますので、ここに書いた教訓が好みでない方々は別の人のお好みの解釈をお選びください。
■ 英文&翻訳和文(ルビ無)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
THE SWALLOW AND THE CROW .
The Swallow and the Crow had a contention about their plumage .
The Crow put an end to the dispute by saying :
“ Your feathers are all very well in the spring , but mine protect me against the winter . ”
Fine weather friends are not worth much .
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
燕と鴉
燕と鴉は彼等の羽についての論争をしていました。
鴉は斯ういう風に言う事で論争にケリを付けようとしました、
「貴方(燕)の羽は春の間なら誠に結構な物ですが、私(鴉)の羽は冬の寒さからも私を守ってくれるのですよ」
晴れた日の友達は余り価値が無い。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 逐語訳&構文解説はこちら
■ このお話の教訓は?(ルビ有)
逐語訳の方にも記してますが、現代英語には此の寓話を元に
"fair-weather friend"
『頼りがいのない友、まさかの時に当てに出来ない友』
と、此れと対になっていいます、
"rainy-day friend"
『頼りがいのある友、逆境の(困った/辛い/問題が起こった/いざという/まさかの)時に助けてくれる(当てに出来る)友達/親友』
という慣用句になっているとの事です。又、別の教訓では
"(S){The best of two} (V)equals (C){lasts longest}."
『二つの中で最良なのは、長く続く方だ』
と云う様に記されていました。
※ このお話には多くのバリエーションがありますので、ここに書いた教訓が好みでない方々は別の人のお好みの解釈をお選びください。
■ 発音記号付き英文&読み仮名付き和文
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
THE SWALLOW AND THE CROW .
The Swallow and the Crow had a contention about their plumage .
The Crow put an end to the dispute by saying :
“ Your feathers are all very well in the spring , but mine protect me against the winter . ”
Fine weather friends are not worth much .
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
燕と鴉
燕と鴉は彼等の羽についての論争をしていました。
鴉は斯ういう風に言う事で論争にケリを付けようとしました、
「貴方(燕)の羽は春の間なら誠に結構な物ですが、私(鴉)の羽は冬の寒さからも私を守ってくれるのですよ」
晴れた日の友達は余り価値が無い。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事が参加している募集
日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!