見出し画像

英語なんでも相談 始めました!


長年に渡る英語字幕翻訳の経験や国際結婚や
外国人との多岐にわたる関わりを通して得た
経験や学びを必要とする人にシェアしたいです。

最近は、AIやチャットGPTなどによる自動翻訳が
普及して きましたが、簡潔に分かりやすく
正確に翻訳されているかは 疑問です。
私も最近では下訳の段階で、自動翻訳を使っていますが
そのまま使うことはまずなく、何らかの修正が必要です。

例えば、ネットで路線情報を調べると、ありとあらゆる
乗り換えの可能性を示してきますが、非現実的な乗り換えの
回数の提案もしてきたりしますよね。
翻訳の場合も同様で、単語は正確に翻訳されていても
文章として見た時に、意味不明だったり、誤訳していることが
多々ありますし、直訳しても外国人には伝わりづらいことも多いです。

私が取締役を務める英語字幕翻訳・制作の有限会社スプラウトは
40年の実績を持ち、カンヌ、ベルリン、ベネチアなどの
国際映画祭で 受賞した作品も含めて1500本以上の日本映画の
英語字幕翻訳を 手掛けてきました。
単に日本語を翻訳するのではなく、同じ事を英語で言うなら
どんな表現になるかを常に考え、外国人の心に刺さる英語に
翻訳するよう努めています。

文書や映画の翻訳でなくても、英語でのネーミングや
キャッチフレーズなど 何でも時間制で
ご相談にのらせて頂きます。
お気軽にご相談ください。
https://kokokarafilm.com/

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?