【豊かな中国語表現】曾經
文法は合っているが...
「私は過去に2度行ったことがあります。」は「我去過兩次」ですよね。
確かにこれで正解です。
ネイティブはこう言う
ただ、ネイティブはそう言いません。「我曾經去過兩次」と言うことが多いです。
「我曾經去過兩次」は、「過去に行ったことがある」ということを少し強調したい場合に使います。
一方、つけない場合は、単に過去の事実を述べているだけで、強調が弱くなります。
なので、中国語では「曾經」は自然に使われ、特に強調したいときに役立ちます。
意識的に使ってみよう
日本人は、外国語を話すときに割と素直に訳してしまうので「曾經」のような表現をあまりしませんが、これらの単語を使うことで、表現が豊かになるので意識的に使ってみましょう。