シェア
「我喜欢喝绿茶或者喝乌龙茶」は間違い?さてタイトルの日本語を見てみなさん中国語をどうやって作りますか? 私は最初こうしました。 我喜欢喝绿茶或者喝乌龙茶 日本語から考えたら違和感がないと思います。 でも、中国語ではこれは間違いです。 この文章だと「或者」は「または」という意味で、選択肢の一つを選ぶニュアンスがあります。「我喜欢喝绿茶或者喝乌龙茶」は文法的には正しいですが、そのため、文の意味としては「緑茶か烏龍茶、どちらかを飲むのが好き」という感じになります。
「坐」と「搭乘」はどちらも「乗る」という意味で使います。 この違いは何だろうと疑問に思ったので調べてみました。 1. 坐 (zuò):
似ているようで違うこのふたつ。 日本語に訳すと「理解できない」になります。 このふたつの違いはどこにあるか例文を見ていると以下のように時間軸の違いのように感じました。 听不懂 幅広い期間 その言葉、もしくはその言語がわからない 能力的(専門知識、言語など)にわからない 例文: - 他说话太快了,我听不懂。 (Tā shuōhuà tài kuài le, wǒ tīng bù dǒng.) 日本語:彼の話し方が速すぎて、聞き取れません。 没听懂
中国語で「行ってきます」「お帰りなさい」はあまり言わない?日本語では、「行ってきます」や「お帰りなさい」といった挨拶が日常的に使われ、家族や同居人との会話の一部として自然に溶け込んでいます。しかし、中国語圏では、これらに対応する表現はあるものの、実際にはあまり使われないことに気づくかもしれません。 1. 中国語での対応表現「行ってきます」に相当する表現: 「我走了(wǒ zǒu le)」(行ってきます)や「我出门了(wǒ chūmén le)」(出かけます)が挙げられます