70年代、流行った洋楽。〈ミッシェル・ポルナレフ〉
当時、FM放送の開局を追うようにはじまった『ポップス・ベスト10』などの番組で毎日のように聴いていた洋楽。自然とおぼえて口ずさんだりしていました。今、あらためてYou Tubeで聴くと思い出がよみがえるだけではなく、半世紀も前の曲とは思えない新鮮さと輝きにおどろきます。
70年代にはこんなことがありました。
ミッシェル・ポルナレフ/Michel Polnareff
フレンチ・ポップの旗手、ミッシェル・ポルナレフ。当時は英語圏の音楽が日本のポップ・シーンでも主流でした。
そこへ、彗星のように現れてあっという間に若者(特に女性)の心をつかんだのが、フランス出身のこの人と、その曲でした。
1.シェリーに口づけ/Tout Tout Pour Ma Chérie/(1971年)
彼はすでに60年代にフランスでデビューしていましたが、この曲が日本ではじめての大ヒットとなりました。フランス語の原題を翻訳すると「全て、全てを私の愛しい人に」とか。
2.愛の休日/Holidays(1972年)
アンニュイなムード、浮遊感もある曲調。ユーミン(荒井(松任谷)由美)は、アマチュア時代にミシェル・ポルナレフの音楽、中でもこの曲に大きな影響を受けたと語っています。
天地真理もこの曲をカバーしてました。ライブ音源だそうです。(1974年)
3.哀しみの終わるとき/Ça n'arrive qu'aux autres(1972年)
フランス語の原題を翻訳すると「それは他人にしか起こらない」とか。ちょっとピンときませんが。フランス映画『哀しみの終わるとき』のテーマソング。切ないですね大人の恋。ピンときていたのか、きていなかったのかあやふやな当時の僕でした。
4.渚の思い出/Tous Les Bateaux, Tous Les Oiseaux(1972年)
フランス語の原題は「すべての舟、すべての鳥」とか。冒頭の汽笛と鳥の鳴き声が印象的です。しっとり歌い上げるように、時に語り掛けるように。切なく甘い表現がフランス語の響きにとても似合います。
5.愛のコレクション/Qui A Tue Grand' Maman (1972年)
フランス語の原題は「誰がおばあちゃんを殺したのか」とか。一見、物騒な内容ですが、とても切なく、深い曲。こんな、サスペンスドラマの一場面のような仕立てのフィルムも。
6.忘れじのグローリア/Gloria(1973年)
当時の、ミッシュル・ポルナレフの連続ヒットはまさに、怒涛のようにすごかったとおぼえています。
彼の曲、日本の歌手によるカバーもたくさん。四角いサングラスに縮れた長髪も相まって私も衝撃をうけました。
7.愛の願い/love me please love me(1966年→1971年)
本国フランスでは1966年に発売されましたが、日本では『シェリーに口づけ』のヒットにより過去の彼の曲が見直されて、1971年にヒットしました。
父は有名な音楽家で母はダンサー。5歳でパリ音楽院に入学。両親は英才教育を受けさせようとしました。しかし、その反対を振り切ってロック、ポップスの道へ進みました。クラシックの素養があるのですね。
最後に
ロックを主体とする当時の音楽は、男っぽさ満開でしたからね。その対極にある彼の音楽はオシャレでスマート。でもそれだけではありませんでした。そんな連続ヒットを今回ご紹介しました。まだありますが別の機会に。
一部で「女・子どもの聴くものなんか」といいわれていたんですね。現代では問題発言になるかもしれません。
歌謡曲にすぎない……なにか問題でも?
この記事が参加している募集
最後までお読みいただきありがとうございました。記事が気に入っていただけましたら、「スキ」を押してくだされば幸いです。