見出し画像

家有儿女 剧情简介

「家有儿女」で検索するとこのドラマのウィキペディアがヒットすると思います。

维基百科!いきなり脱線しますが、
wéi jī bǎi kēとウィキペディア、音が似ていますし「百科」と意味もちゃんと含んでいて、なかなか秀逸な音訳・意訳ですね!

剧情简介
男主人夏东海(高亚麟饰)是儿童剧院编导,曾随前妻玛丽赴美国陪读工作,途中离婚而带小儿子夏雨(尤浩然饰)回国。回国后他与某大医院护士长刘梅(宋丹丹饰)结婚,刘梅还带着一子刘星(张一山饰),家庭随后加上夏东海出国时留在国内长大的大女儿夏雪(杨紫、宁丹琳饰)。五个人的新家庭正式组成,各种各样有趣的故事就这样围绕这一家子展开……
(Wikipediaから転載した内容の著作権は Wikipedia のライセンスに従います)

あらすじ
主人の夏东海は児童劇団の劇作家で、前妻の玛丽と付き添ってアメリカに渡り仕事をしていました。
そんな中、離婚して末っ子の夏雨を連れて帰国。
帰国後、彼はとある大きな病院の看護師長の刘梅と結婚、刘梅もまた一人息子の刘星を連れてきました。
一家はその後夏东海が渡米する時に中国に残し、中国で育った長女の夏雪を迎え入れます。
5人のニューファミリーは新たにスタートし、様々な愉快なストーリーがこの一家を中心に繰り広げられる…

と、こんなところでしょうか?
自然な日本語になるように意訳しています。

ところで、このnoteでは初心者卒業組様にはちょっとタメになる話、私と同じぐらいの"彷徨える中級者(相原茂先生の著書より)"様とは情報共有または「互相帮助」とさせていただけたらなあ、と思っております。
なのでHSK8級!!みたいな中国語賢者様にはずいぶんと物足りないと思います。
そう思って続きを読んでいただけたら幸いです。

剧情简介 Jùqíng jiǎnjiè
中級者以上の方なら聞いたこと無くても字面を見れば意味は分かりますよね。私も初めて知りました。
この場合はドラマのあらすじなので剧情简介となりますが、例えば小説のあらすじだと小说简介になります。
百度で検索すると个人简介というのが沢山出てきます。プロフィールという意味で使われるようです。

曾随Céng suí
いきなり全然分からない単語が出てきました(笑)
無視しても文全体の意味は分かりますが、Weblioで検索すると「以前ついていきます」と出てきました。
なんだそれは?(笑)
おそらくですが赴美国Fù měiguóに掛かっていて、「前妻の玛丽がアメリカに一緒に付いて行った」と言う意味になるんだと思います。
どうでしょう?中国語賢者の皆さん教えて下さい(笑)。

陪读Péidú
これも謎です。私は陪读工作で「学びながら仕事をする」というニュアンスなのかと思ったのですが百度で検索すると「子供の勉強に付き添う」という使われ方をする事が多いようです。
と、なると「前妻の玛丽が夏东海に付き添ってアメリカで学び」そして「仕事をする」という「献身的な妻の玛丽」の事を表しているのでしょうか?
ドラマを観ていると玛丽はアメリカでビジネス的に成功しているようなので夏东海の方がそれに便乗してアメリカで児童劇作家のキャリアを積んだのかも知れません。
こんな臆測だらけで良いのかと我ながら呆れていますが、自分の現在地を把握する作業でもあるので、とりあえず良しとしましょう。←言い訳

随后Suíhòu
后来とか以后はよく使うと思いますが随后ってあまり聞きませんよね?
随后はある事象とある事象の間がとても短いニュアンスだそうです。
后来はある事象とある事象の間にちょっとした何かがあったり、少し時間が空いている場合です。
以后はそのもっと時間が空いていたり、"将来"的なニュアンスが含まれているようです。
そして随后は「书面话」であまり口語表現ではないようですね。


さて、いきなり雲行き怪しい始まりになりましたが、いかがだったでしょうか?
こうやって書き出してみると、いかに自分が難しいところは無視して中国語会話をしてきたのだと気付かされます。

しかし、しかしですよ?言い訳させて貰うと、分からない単語にとらわれ過ぎてもそれはそれで良くないと考えていて、会話はテンポも必要なので会話全体の輪郭をぼんやりと捉えられたら、とにかく発言してみる。
相手が親切な人だったら指摘して直してくれるだろうし、大筋理解していて問題無いと思われたらスルーしてくれると思います。
異文化交流にはそういう面も必要なんだと思います。←エラソーに!

というわけで、中国語賢者の方はあまりいじめずに、間違いを親切に教えて下さいね!

いいなと思ったら応援しよう!