見出し画像

翻訳のおもしろさ

 中国語圏のゴカムファンとのやりとりがおもしろかったのです。

 「ニシパ」を中国語で訳するとどうなるか。私は「大人」dà rén、たいじん)じゃないかと考えました。その通りだという答えをいただけました。
 ただ、中国語ではすでに「小哥」(xiǎo gē)とされているそうです。これだとまだ若いお兄さんというニュアンスですね。インカㇻマッが谷垣を呼ぶとか、エノノカが鯉登を呼ぶのであればともかく、アシㇼパがキロランケを呼ぶとか、はたまた土方に使うとなると誤訳かと思います。
 やはり「大人」が正解だと私としては思うわけです。

 こう話していると、翻訳はおもしろいと思いました。その人から地理幸恵の公式サイトでは、アイヌ語から複数の言語への翻訳があると聞きさすがだと思いました。

https://www.ginnoshizuku.com/

海外でアイヌへの関心が高まっている

ここから先は

558字
『ゴールデンカムイ』アニメ、本誌、単行本感想をまとめました。無料分が長いので投げ銭感覚でどうぞ。武将ジャパンに掲載していました。歴史ネタでより楽しめることをめざします。

『ゴールデンカムイ』アニメ、本誌、単行本感想をまとめました。無料分が長いので投げ銭感覚でどうぞ。武将ジャパンに掲載していました。歴史ネタで…

よろしければご支援よろしくお願いします。ライターとして、あなたの力が必要です!