見出し画像

「空気読めない」の正体 #2/21

あなたは「空気読める人」ですか?

 空気が読めるようで読めない発達障害グレーゾーン(濃いめ)の視点で、「空気読む」ってどういうしくみなんだろうか、というのを考えてみました。

 前回、「心の中と、そとの世界に橋を」の中で、こういうことを書きました。自分の心の内側と外側に言葉という表現手段の橋をかけられなかった理由として、

 もしかしたら「話すべきこと」を探していたからかもしれない、と思う。私の考えや思いを「ジョウシキ的」ではないからとジャッジして蓋をして、その場にふさわしい、相手との間で取り交わされるべきこと、を探していた。それもごくごく無意識に。


 果たしてわたしが「その場にふさわしい、相手との間で取り交わされるべきこと」を知りえたか。答えはノーに近いグレーである。

 わたしは幼い頃から、自分がその時居合わせる集団の「ノリ」のようなものが良く分からない。結果、幼児~小学生のときは自己完結した子どもだった。お互いに他人のポジショニングを気にしだすティーンエイジャーになってからは同年代から「不思議ちゃん」の称号をほぼもれなく冠された。好きにしてくれ。何がずれていて、何が彼らからは不思議なんだろう?わたしにとってはその集団のノリでつながってるらしい彼らが良く分からなかったし、今も良く分からない。

 わたしを好奇の目で見て、集団からはじいたり、馬鹿にしたりするやつも大人から同世代までいた。それは正直心の傷だったし、今も恐れが出る。「わたしは醜いアヒルの子なの?あなたたちの仲間には入れてもらえないの?」って。

 そんなん、抜けてやるけどね!恐れなど直視して眼力で焼き殺してやるわい!わたし、実は超絶美しい白鳥なんだから!って今なら言える。

 強くなったな、わたし(笑)


↓図:[眼力で焼き殺せる人:シヴァガミ様] (バーフバリより)※画像はdaily Oよりお借りしました

画像1


* * *


 「その場にふさわしい、相手との間で取り交わされるべきこと」は、頭で知識としてわかっていれば、その分はコミュニケーションの際にぎこちなくともいくばくか発揮できる。ただし、コミュニケーションのコンテクストを読むのに、ちょっと人より支障があるようだ。

(※これはJohn Elder Robinson著『変わり者で行こう』(現代:"Be Different")を読んで良く分かった。アスペルガー当事者としてコミュニケーションにおける課題をいかに乗り越えたかを記した良書)

 そのため、コンテクストを読めず困惑し、何を話したらいいのか分からず、フリーズする。

 なぜ、フリーズまでしなくちゃいけないのか?――それは怖いから。そこで話されるべきことが分からず、その型を外したら叱られるのではないか、と経験的観念がわたしの体を無意識のレベルで固めるから。

 怖いよね、わたし。でも、大丈夫だよ。

 本当は「話されるべきこと」なんて、あってないようなものなの。

 あなたが感じ、考えていることはあなたの真実。

 それを素直に、ひねくれず、伝えられたら、それでいいの。

 わからなかったら、あなたにわかるかたちで説明してもらえばいい

 だけど、説明してくれるよう、あなたはこのように認知し、理解しているということを説明し、あなたからお願いすることが必要だよ。ふんぞり返ってちゃいけない。人に尋ね、頭を下げて、お願いするの。あなたに役立つ助けを探し、請い願ってやれるのは、ほかでもないあなた自身なのだから。

 それにはまず、知る必要がある。ティピカルな多くの人の認知の方法と、ニピカルなあなたの認知の特徴を、あなたは知識として知る必要がある。

 いいかい?

 *

 「コンテクストを読めない」のはなぜか。これは同時処理を苦手とする脳の特性から、同時多発的に会話が飛び交い、全体の総意、いや「総ノリ」が形成されるプロセスを処理し切れていないからではないか、という仮説を立てているが、まだ検証中である。

 そのただでさえ分からない「ノリ」と、それでも感じる「雰囲気」――よく「空気が読めない」という表現をされるが、雰囲気は嫌という程感じるのだ。分からないのは、その雰囲気に至った、その場で話された具体的な物事。

 *

 結局ね、読めなくっていいってわかったんだ。今は確信している。大事なところは感じているし、読めなくっていい人たちとわたしはつながっていける。

 それにはとりもなおさず英語で日本人以外とつながることのできるようになったことが、わたしの人生においてとても大きい。

 だから、空気読めない発達障害グレーかな、って人にほど、英語で相手の意図を正確に理解し、適格に自己表現できる、人生に刺さる英語を身に付けてほしいと、思っている。



 英語、一緒に身に付けませんか?最高の武器だよ!

***

【オハラ翻訳事務所】

~日英翻訳×英語学習コーチング×発達障害グレーゾーン普及啓発活動♪~

✔旅して恋する英会話レッスン

✔日英直感的翻訳

時間 60分/1回・または目分量1時間作業分
料金 4800円のところ 2400円(モニター価格)



投げ銭は、翻訳の糧になります。