【電車男翻訳アップデートプロジェクト】始動!

電車男は既に、各国で翻訳本があります。どれもすばらしい翻訳で、各国の翻訳者様に感謝です。既出の翻訳本をリスペクトしつつ、アップデートしていこう!というプロジェクト。
 
電車男の英訳はTrain Manですが、今のネットでは「車内トラブルや事故」の印象も出てしまう。日本文化に詳しいアメリカ人は「Densha Otoko」の方が馴染みがあったりするのです。適切な英訳は何か?みんなで考えてきませんか?(現状維持のTrain Manもアリです)
 
また翻訳版の電車男は、一部のカキコミが抜けていたり、現代では解説が必要そうな箇所もあります。「このカキコミも英訳しよう!」「この用語は英語で解説しよう!」とか、翻訳を現代にアップデートしていこう!かつての2ちゃんねるEnglish板の皆様はじめ、国際派ネラーはぜひ参加してください!

*電車男20周年は全く盛り上がらずに終わりました。2ちゃんねる的な二次創作も盛り上がらず、書籍の再版も無し。2chコンテンツの危機です!二次創作しようよ!語ろうよ!企画やリメイク案がたっくさん進行中!どんどん参加してね!みんなもアイデア出して!↓↓↓


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?