見出し画像

今日の中国語ノート2024.9.25

如果我有幾張同一家店的紙本集點卡,我想對店員說『これらのポイントカードを一枚にまとめたいんですが』,這句話用中文這樣說可以嗎?『請幫我把這些集點卡合併在一起,好嗎?』怎麼樣?我想知道在這種場合可不可以用「合併」這個單字。:
もし同じお店の紙のポイントカードを何枚か持ってて、店員さんに『これらのポイントカードを一枚にまとめてもらいたいんですが』って言うとしたら、中国語でこんなふうに言えばいいかな?『請幫我把這些集點卡合併在一起,好嗎?』どう?こういう場合に「合併」という単語を使っていいかどうか知りたいんだけど。

近くの食堂のポイントカードを持っていて、先日レジで出していたら、前にお会計済ませたお客さんがもう使わないからと私たちに1枚くれた。
で、私は店員さんにこの2枚を合在一起してと言ったら、店員さんは合併在一起するのねと答えたので、こういう時はじゃなくて合併なのか!と思ったんだけど、一応台湾人の友だちにも確認してみたくて。その時の聞き方がこれ。

どう聞くかもけっこう悩む。
実際にあったこととして、長々説明してもよかった(中国語の勉強にもなるし)けど、必要ない情報は削ぎ落として、わかりやすくなるまで推敲したらこうなった。
ただ、前準備なしでこんなふうに分かりやすく話をまとめられるかと言うと、そりゃあもう絶対に無理なんだ、悲しいことに。

聞いてみた結果は、まとめてほしい時はこの言い方でいいよ!合併成一張でもいいよ!と言われた。
まあ店員さんが言っていた通りの言葉を聞いたんだから、合っていて当然なんだけど、それでも嬉しいよ!
ちなみにこういう時、ちょうどいい動詞が出てこなければを使えばいいそうだ。
弄成一張:一枚に「する」
って感じ。は便利な代動詞。

ポイントカード:集點卡
スタンプカード:印章集點卡
紙の:紙本 (紙の本:紙本書)
電子(の):電子 (電子書籍:電子書)

紙の〜って中国語でなんて言ばいいか意外と出てこない気がする。


道德綁架:道徳心を盾に相手を縛ること
情緒勒索:感情に訴えて、相手をおどすこと

今日はもう1つ、自分の頭が固いせいもあって意味が取れなかったな、と思う中国語のフレーズもあった。

朝、友人が次のような画像をLINEしてきた。

これを見て、他の台湾人の友人は爆笑ステッカーを貼ってたけど、私は1枚目をただそのまま「道徳心がなければ、拉致されることもないし、情緒がなければ脅されることもない」とだけ考えて、意味がよくわからなかった。

実は元々、道德情緒勒索という言い方があって、その2つの意味は上に書いた通りだ。
イメージとしては、毒親やモラハラなパートナーなどが情に訴えて相手をがんじがらめにする状況を言っている感じ。

そして、それをもじって
沒有道德,就不會被
沒有情緒,就不會被勒索
道徳心がなければ、それを利用されて縛られることもない
感情がなければ、それを利用されて脅されることもない

になっていたのだった!なるほどー!
やっと笑えた。

ちなみに2枚目の写真に書いてあるのはそのまま「預金がなければ、騙されることもない」という意味だ。

いいなと思ったら応援しよう!