見出し画像

「髪の毛、めっちゃ伸びた」って意外と言えない一今日の中国語2024.11.7

髪の毛、めっちゃ伸びたから、切りに行きたい。
頭髮太長了,要去剪髮。

(髪の毛が)伸びるって意外と言えないなと思った。

長は動詞では成長するという意味になる。
動詞の時の発音はzhǎngで、「長い」という形容詞の長chángとは異なる。

頭髮長了。:髪が伸びた。
孩子長大了。:子どもが(育って)大きくなった。
樟樹長得很快。:クスノキは早く育つ。

これらは全部動詞として使い方で、「育つ、成長する」の意味だ。

ただ「髪の毛、めっちゃ伸びた」と言ってる時の「伸びる」は「長くなる」のことだから、形容詞だけを使って長了(cháng le、長くなる)と言うことができる。
天氣熱了(暑くなる/なった)や累了(疲れる/疲れた)という時と同じで、形容詞+了で変化になるアレである。

私は最初、頭髮長太長了のように言っていて、動詞zhǎngの後ろに形容詞chángを置いて結果補語を作ってた。
もちろんこれで、なんの問題もないよとネイティブに言われたけど、もっと簡単に太長了だけで表してもいいかなと言われて、たしかに!となった。

もちろん「髪の毛が5センチ伸びた」とか言いたい場合は、動詞を使って頭髮長了5公分となる。
だから髪の毛が長くなったも頭髮長長了と言っても間違いではない。
関係ないけど、この同じ字なのにzhǎng cháng leと発音変えて読むとこがなんか好き。

それで、このノートを書いていて思い出したんだけど、以前、についてこんなメモをしてた。

が辞書とは違って動詞の時でも二声で読まれてしまうなら、「涼了liáng  le」って言ってる時って、「冷ます」って言ってるつもりなのか、それとも「冷める」っていってるつもりなのか、それともネイティブ的にはこの2つの区別がないのか?(使役と受身を意識的には区別してないように?)、ちょっと気になった。

いいなと思ったら応援しよう!