見出し画像

今日の中国語ノート2024.8.25

この記事で台湾では「詰めて座る」などと言う時、擠一擠は使うのか?今度聞いてみようと書いていて、実際聞いてみたら、台湾でも言うそうだ。
擠一下でも可。
丁寧度に厳しいMさん曰く靠近一點坐とかのほうが丁寧ですね、と。

丁寧さと言えば、中国語には日本語のような体系的な敬語表現はないけど、言い方や使う単語で丁寧の度合いを変えることができる。

時間ある?ヒマ?:有時間嗎?/有空嗎?
これを少し丁寧に会社などで使う表現にしたければ
請問,您現在有時間嗎?:
すみません、今お時間ありますか?

これで十分だと何人かの台湾人は言っていた。
これより丁寧な「方便(都合がいい)」という単語を使って
請問,您現在方便嗎?:
すみません、今ご都合よろしいでしょうか?

でもいい。
もちろん「請問」を足すことや相手のことを「你」ではなくて「您」と言うことも丁寧度合いを増すのに一役買っている。だから単に你現在方便嗎?より上記のほうが丁寧。

私はここくらいで十分だと思うんだけど、これすらまだ丁寧度は足らず、最もへりくだった言い方は
您有在忙嗎?可不可以給我一點時間?:
お忙しいですか?ちょっとお時間いただいてよろしいでしょうか?

これくらいは言わないとという意見もあった。
ちなみに丁寧度MAXを教えてくれたのは、もちろんMさんだ。
みんなから必要ない必要ないと言われてはいたが、どれくらいがMAXなのか、なかなか感覚では掴めない外国人としては、貴重な意見としてありがたくうかがった。
使う機会はないと思うけど、使ってみたいものだ。

ちなみにちなみに、私の理解では「您有在忙嗎?」というフレーズに「有」が入っているところが台湾華語の特徴で、普通話ではこの「有」はいらない。

いいなと思ったら応援しよう!