見出し画像

今日の中国語ノート2024.8.31-中国語で言語化する練習

今日の中国語ノートは、自分の体験を中国語で言語化する練習の記録です。

この間こんなことがあったんだけど...程度の叙述でも、悲しいことにまだかなり苦労しているので、中国語のスピーキング能力をもっと引き上げたい。
これには、独り言でしゃべってみるという練習方法が一番いいんだろうなと思っている。

やり方としては、
1.話したいことを、先ず一通りしゃべってみる
2.意味の通らなかったところを修正したり、わからなかった単語を調べたりして、もう一度しゃべってみる
3.さらに修正を加えて、自分が納得いく話になったら、それを定着するまで練習する
というものだ。

もちろん、1をするだけでもかなり練習になると思う。
ただ、問題は私はこの1でつまずいてしまうということ。
いきなりしゃべろうと思っても、一、二文程度ならできるけど、少し長くなると内容的に話がぐちゃぐちゃになってきてしまう。
これは、中国語というより私の言語化能力の低さのせいかもしれないなぁ。

なので、こういう練習をしたいと思っても、いつも先ずは中国語の原稿を作るはめになる。
書くのはしゃべるよりスピードが遅いからか、まだ比較的まともな出力ができる。

こうやって原稿ありきの話だとしても、ただ暗唱するんじゃなくて、今思いついた話みたいに自然に話せるまで練習すれば、独り言の練習と同じようにスピーキング能力の向上になると思っている、いや、信じている。
だってそうじゃなかったら悲しい。

ただ、この勉強法は時間がかかるから、なかなか取り組む気になれない...って言い訳してないで、スピーキングを伸ばしたいと思ってるなら、もっとやっていかないとね。

原稿はいつものようにChatGPTに添削してもらいつつ、完成させた。
来週のランゲージエクスチェンジで、誰かに聞いてもらえるといいけど。


前幾天,我跟幾個日本朋友在回家路上順便買了水餃。
我們要買的是生水餃,但可能點餐時說得不清楚,他們好像準備要幫我們煮,我們發現了這件事,就告訴店員我們要的是生的。
我也告訴店員,如果已經開始煮的話,沒關係,我們可以買煮好的,但如果還沒煮就要生的。
店員馬上就幫我們拿了生的,我說不好意思,但店員說已經弄了,不怎麼不好意思。
如果店員只說「不怎麼不好意思」的話,他的意思應該是你不用客氣吧?
我不太理解他前面說的「已經弄了」是什麼意思。他不高興才說這句話嗎?

先日、日本の友人と一緒に家に帰る途中で、水餃子を買いました。
私たちが欲しかったのは茹でる前の水餃子だったのですが、注文時に説明が十分でなかったのか、店員さんが調理を始めようとしている様子でした。
それに気づいた私たちは、店員さんに「茹でる前の水餃子が欲しい」と伝えました。
また店員さんに「もしすでに茹で始めていたら、それで構いません。茹でたものを買いますが、まだ茹でていなければ生のままでお願いします」とも言いました。
店員さんはすぐに茹でる前の水餃子を用意してくれましたが、私は「すみません」と言いました。すると、店員さんは「もう準備してしまったので、別に気にしないでください」と言ったのです。
店員さんが「不怎麼不好意思」とだけ言ったなら、「気を使わないでいいですよ」という意味だと思うのですが、その前に言った「もう準備してしまった」という言葉の意味がよく分かりません。彼は不満を抱いていたのでしょうか?


中国語で考えて中国語で書いてるので、原稿ができたあとChatGPTに和訳してもらったんだけど、私が書く日本語より自然だった。
ChatGPT、恐ろしい子!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?