今日の中国語ノート2024.9.24 +ちょこっと英語
今日は友人のLINEから学んだ中国語。
福岡に本店があるおしゃれなカフェが台北にも開店したので、行ってみた友だちからのLINE。
「可哀想なくらい〜」みたいな言い方は日本でもするから少的可憐はわかりやすいと思う。
これは様態補語なので本来は少得可憐だけど、的・得・地を書き分けないネイティブは多い。
そのお店が出しているグッズは周邊商品と言えばいいのかと勉強になった。
朝不保夕は「朝にその夜まで無事なのかの保証もない」ほど状況が差し迫っていて不確かだという意味の、古典を元にした成語だ。
けっこう差し迫った状況を言うので、シフトが全然わからないことをユーモアでこう表現した(であろう)友人に対して、もう1人の友人が太誇張(大げさ)と評しているんだと思う。
朝不保夕ってなんかかっこいい!
私も使ってみたいけど、朝不保夕な状況になるのは嫌だな。
ちなみに夕は中国の普通話ではxī、台湾華語ではxìになる。
太誇張も言い過ぎ、いきすぎ、やりすぎな時にとてもよく使われる口語表現だ。
太誇張!
太誇張了吧!
なんて言ったりする。
オマケ。
おしゃれな英語も教えてもらったので、メモしておく。
元々はスポーツの試合が雨天順延になった時にもらった繰り越しチケットのことで、そこからお誘いを断る時に「またお願いね」的な意味で使うらしい。
ChatGPTが教えてくれた例文は次の2つ。
動詞はtakeを使えばいいらしい。
私に英語力がなさすぎて判断できないんだけど、2つ目の例文のhave to はどういうニュアンスなんだろう?「今回はrain checkにしなきゃいけないみたい」って感じだろうか?