見出し画像

台湾華語習い始めの私の歌詞カード~千里火 …台湾語か?

台湾に興味はあったけれど、サンダーボルトファンタジーをきっかけに布袋戲の世界を知り、なんとか台湾華語を習得したいと思った私。

テキストを広げては見るけど、どうも反復練習に身が入らない。
英語学習のことを思い返してみると、「歌」は反復練習に大きな役割を果たしていたことを思い出し、台湾華語でもそれを実践してみることにした。

見つけた楽曲は「千里火」
台湾文化センターにおいてあった霹靂布袋戲のDVDに使われていたオープニングテーマだ。

以下、自分用歌詞カード。
著作権のこともあるし練習量的に1番のみで。
アジア人のDNAなのか、意味は分からなくてもフレーズの切れ目は分かる。
機械変換のピンインから合ってそうなのを当ててますが、間違ってたら是非教えて下さい。

というか、ピンインよりも日本語音読みのほうが当たってるような……ひょっとしてこれ台湾華語ではなく台湾語だったりするのだろうか…

「山」からちょっと怪しいし…誰か教えて…

https://youtu.be/kdzhdrG05GE?si=vRXMobCJ1FUvi0Jq

千里火
作詞:荒山亮 作曲:翁偉瀚/荒山亮

山 shān 勢氣凌天shì xì líng tiān
迎著冷風yíng zhe/zhuó lěng fēng 腳踏不歸血  jiǎo tā/tà bú/bù guī xiě/xuè
河 hé 奔流向前 bēn liú xiàng qián
一生懸念 yī shēng xuán niàn
刀劍來解結 dāo jiàn lái jiě jiē


冷たい風の中を踏んでも血が止まらないほどの雄大な山です。
川は勢いよく前に流れ、一生続くサスペンスと、結び目をほどくための剣。

一怒踏破千里火 yī nù tā/tà pò qiān lǐ huǒ
一躍萬丈巔 yī yuè wàn zhàng diān
刀震江湖 dāo zhèn jiāng hú 哪怕惡險四方飛 nǎ pà wù xiǎn sì fāng fēi


たとえ危険が四方八方に飛んでいたとしても、怒りをもって彼は何千マイルもの火の中を歩き、千フィートの頂上まで飛び上がり、剣で世界を揺るがすことができる。

為情浪跡天與地 wéi/wèi qíng làng jì/jī tiān yú dì
生死終不悔 shēng sǐ zhōng bú huǐ
男兒有淚 nán ér yǒu lèi 英雄路一步難回 yīng xióng lù yī bù nàn huí


愛のために天と地をさまよい、私は生きても死んでも決して後悔しません。 英雄の旅に戻るのは難しいです。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?