藤田 優輝 / Yuki Fujita

英日ゲーム翻訳者👾『恐怖の世界』『Clanfolk』などを翻訳。551の豚まん大好き。Portfolio : https://lit.link/YukiFujita

藤田 優輝 / Yuki Fujita

英日ゲーム翻訳者👾『恐怖の世界』『Clanfolk』などを翻訳。551の豚まん大好き。Portfolio : https://lit.link/YukiFujita

最近の記事

  • 固定された記事

唐突だけど好きな鬱ゲーを紹介するよ☆

DOD、ひぐらし、lain、スクイズ、ムーンライトシンドローム、沙耶の唄、装甲悪鬼村正、ホワルバ2、さよ教、イノグレ(全部やったけど特に「殻ノ少女」)、ユメミルクスリ、ナルキッソス、君と彼女と彼女の恋。CARNIVAL、ゴア・スクリーミング・ショウ、euphoria、雫、キラ☆キラ、グリーングリーン、狂った果実、車輪の国、向日葵の少女、SSD、マブラヴ、レイジングループ、ナナシノゲエム、アークザラッドII、慟哭 そして…、ドキドキ文芸部!、SIREN、ニーアシリーズ、Love

    • 『恐怖の世界』正式リリース1周年に際して

      『恐怖の世界』正式リリース1周年、おめでとうございます。 日本語版の翻訳を担当させていただいた藤田です。 もう1年が経つのですね。今まで様々なタイトルに関わってきましたが、色々と思い入れのあるプロジェクトだったということもあり、とても感慨深い気持ちになっています。部屋に飾られた灯台のポスターを見る度、ブースの試遊後にいただいた「お清めの塩」を見る度、このゲームに携われて本当に良かったなとしみじみ思います。 このゲームについて紹介するのは、すでに他のゲームメディアさんがして

      • 『Departed Away』の日本語翻訳に向けて

        意気込みを語ります。 「こんなサイコホラーを待ってたぞおおおお!!」 ということで、私が訳します。 2024年2月現在、セールで493円。 (見た時ビックリした) ワンコインで買える良質なビジュアルノベルです。 あらすじは、リンク先のストアページにあるので割愛します。 早速、日本語でレビューしてくださった方がちらほら見受けられて、すごく嬉しいです…まだ日本語実装してないのに。 現在、開発者様に原文の校正と翻訳の下準備を進めてもらっています。 私も連絡を取って初めて知

        • 海外開発が描く日本『Last Time I Saw You』

          そのゲームを見たとき、これは自分にとって大切な作品になると思う瞬間があります。 運命的予感。 月並みな言葉ですが、そんな感じでしょうか。 今回ご紹介するのは、ジュブナイルADV『Last Time I Saw You』です。僕のこれまでの人生経験や、今年ローカライズを担当した『恐怖の世界』とも、どこか重なるものを感じた作品です。 本作は80年代の日本を舞台とした謎の少女を追いかける少年「あゆみ」の物語を描いた2D探索ゲームで、現在30分ほどでクリアできるデモ版が公開さ

        • 固定された記事

        唐突だけど好きな鬱ゲーを紹介するよ☆

          「恐怖の世界」MOD導入(表記ルール編)

          ※注意 MODの導入は自己責任です。導入する事でバグが起きたり、最悪セーブデータやゲームデータが破損してしまう恐れがあります。ゲームに不具合が生じても、公式はMODのサポートを行っていないので注意が必要です。MODを入れたい場合は内容をよく調べ、セキュリティ対策を十分行った上で行いましょう。また、本記事はMOD導入を推奨しているわけではなく、あくまで個人の楽しみとしてMODを作りたいという方向けに、翻訳中に表記上のルールとして残していた情報を共有するだけの記事となっています。

          「恐怖の世界」MOD導入(表記ルール編)

          「恐怖の世界」で使ったTRPGっぽい言葉

          『恐怖の世界』を訳すにあたり、事前にいくつか留意しなければならないことがあった。 ジャパニーズホラーならではのジメジメとした雰囲気。それを精緻に表現する、おどろおどろしい文体。 各所にちりばめられた元ネタの把握。 それに加え、文章をクトゥルフっぽくするテクニックも必要だった。 STA(スタミナ)やREA(理性)といった能力値、そして本作に登場するアイテムや旧き神については、CoC公式ルールブックから参照したものも多い。 そもそもTRPGとかCoCって何?という方も多

          「恐怖の世界」で使ったTRPGっぽい言葉

          【2022年】ゲーム翻訳者が買って良かった本

          あけましておめでとうございます。 英日ゲーム翻訳者の藤田です。 2023年になりましたね。 時が経つのはあっという間ですね。 僕は今、実家でゲーム・オブ・スローンズを観ながら、Switchでタクティクスオウガのリメイク版をやっています。 なかなかに敵が強くてストーリーが進められません。でも作品自体が面白いので、ついつい時間を忘れてのめり込んでしまいます。 ということで、今回は僕が去年読んで良かった本を何冊か紹介していこうと思います。 実践ゲームUIデザインUIデザイン

          【2022年】ゲーム翻訳者が買って良かった本

          ミニシアターでバイトする私と『VA-11 HALL-A』

          そんな一言で、このゲームは始まる。 「ゲームと人生」というテーマで、私が選んだのは『VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action』というゲームです。 この仕事をしていると、「あなたの一番好きなゲームは?」とよく聞かれるのですが、そのたびに私はこのゲームの名前を挙げてきました。 「面白いゲーム」なのは当然ですし、「面白いゲーム」なら他にもたくさんやってきました。 その中でもあえてこれを選んだのは、プレイ当時の生活も含めた「思い出補正」がか

          ミニシアターでバイトする私と『VA-11 HALL-A』