見出し画像

百人一首を大阪弁に翻訳したら、全然「いとおかし」くないやん

 この前、遊歌舞人 はな@honmono22さんに歌を詠んでもらった事を自慢したけど、そう言えば僕は小学生のころ百人一首が得意だった。
 まぁ百人一首が好きというより、カルタというゲームが好きだったんだけどね。上の句を聞いたら下の句はだいたい分かる。頑張って覚えたんじゃなくて、遊んでいたらいつの間にか覚えていた。
 同じクラスに、新春かるた大会みたいな早さの奴がいて、その子には勝てなかったけど、僕もそれなりに札は取れる方だった。

 とはいえ、歌の意味は全く知らなかったし、今も知らない。これも何かの縁だ。せっかくなので意味を調べてみよう。

 調べてみて初めて知ったんだけど、100首ある内、43首は恋の歌なんだって。昔からラブソングはヒットしていたようだ。
 僕が当時好きだった歌も恋の歌だった。意味は知らないけど、この札は絶対取りたいと思っていた。みんなもそんなのなかった?
 僕が好きだったのはこの歌。


「君がため 惜しからざりし 命さへ
 長くもがなと 思ひけるかな」
 作者:藤原義孝

【現代語訳】
あなたに会うためなら惜しいとは思わなかった私の命ですが、こうしてあなたと会うことができた今は、いつまでも生きていたいと思っています。

 すげぇ良い歌だった。そりぁ百人一首になるくらいだから、良い歌ばっかりなのは分かるけど、これはすごく良い。なんていうか、胸に来るものがある。

 今日はこれで終わってもよかったんだけど、なんだろう。現代語訳には”言葉の距離”を感じるんだよなぁ。当時の恋はそういうものなのかも知れないけど、現代の恋はもっと距離が近い。
 そんな事を考えていたら思い出した、あのサイトを。


  文章を方言やオモシロ語に変換! いつもと違う文章で驚かせちゃえ! 言葉変換サイト『もんじろう』


 このサイトは普通の日本語を別の表現に変えてくれる。武士語、オネェ語、ルー語なんてのもある。
 まさか使う日が来るとは思っていなかったが、試してみるか。


【ルー語】
ユーつまりあなたに会うためなら惜しいとは思わなかったマイライフなんだが、こうしてユーつまりあなたと会うことが キャンつまりできた今は、いつまバット生きていたいと思っているんだぜ。

 うん、ルーっぽい。距離感は近くなったけど、趣が完全に失われてしまったな。もっと自然な感じにしたい。
 そう言えばこのサイトは方言にも翻訳ができる。僕は大阪の人間だ。馴染みのある大阪弁にしてみるか。


【大阪弁】
やなたに会うためやったら惜しいっては思わなかったうちの命やけど、こうしてやなたって会うこってがでぇきよった今は、いつませやけど生きとったいって思っていますわ。

 いやもう完全におかしいやん。「やなた」ってなんやねん。いくら何でもこれはちゃうって。僕は大阪生まれ大阪育ちの大阪弁ネイティブや。こうなったら僕がちゃんとした大阪弁に直したる!


【大阪弁(Yutakaリライト)】
うちな、あんたの為やったら別に死んでもええ思ってたんやけど、やっぱあかんわ。あんたに会うたら一緒に生きていきたいって思ってしまうねん。

 まぁこんな感じだろう。ちなみに「会うたら」は「おおたら」って発音するんだよ。それにしても大阪弁にするとなんか濃いな。やはり趣がなくなる。
 違う歌で試してみるか。

 

「今来むと いひしばかりに 長月の
 有明の月を 待ち出でつるかな」
 作者:素性法師

【現代語訳】
「今すぐに行きましょう」とあなたがおっしゃったので、(その言葉を信じて) 九月の長い夜を待っていましたが、とうとう有明の月が出る頃を迎えてしまいました。

【大阪弁(Yutaka)】
「行けたら行くわ」自分がそう言うから、ずっと待ってたんやけど、もうすぐ朝やん。

 自分っていうのは相手のことね。関西以外の人には通じないってほんと?それにしても大阪弁にすると、深みがなくなる。何百年も残る内容とは思えなくなるな。僕の翻訳が下手なのかな。

 これ以上やると、名歌を台無しにしてしまいかねない。美しい言葉は美しいままで愉しむのが良いのかもね。


----------
読んでくれた人、ありがとう!!

いいなと思ったら応援しよう!

Yutaka
お、押すなよ?絶対押すなよ?