【和訳/意訳あり】인정하기 싫어 / Bang Chan
はじめに
안녕하세요! 유리입니다:)
Stray Kidsのリーダーであるバンチャンが手がけた(作詞/作曲/編曲した)曲を和訳しました。初めて聴いたとき韓国語がほとんど分からなかったものの、胸が締め付けられたのを覚えています。意訳した部分は*を付けて一番下に解釈を書いています:)
和訳
인정하기 싫어 아직도 그리워
認めたくない まだ恋しいんだ
How could I forget 약속했는데
忘れられるわけがない 約束したのに
인정하기 싫어 이해하기 힘들어
認めたくない 理解できないんだ
How could I forget The day you lied to me
忘れられるわけがない 君が僕に嘘をついたあの日を
어디 가지 말고 곁에 있어 줘
どこへも行かないでそばにいてくれって
말해 봤자 이미 너무 늦었어
言っても もう遅かった
꿈에서도 그려왔던 너 (*1)
僕が夢でも思い描くほど大切だった君は
어느새 변해 버렸지 뭐
いつの間にか変わってしまったよね
혹시 몰라 돌아올 수 있다고
もしかしたら戻ってくるかもしれないって
말해 뭐해 저번에도 그랬어
言っても無駄なんだよ 前もそうだった
내가 볼 땐 이미 글렀어
もう無理なんだ
무너지게 한 건 너였어 yeah
壊したのは君だった
솔직히 말할게 포기하고픈데
正直に言うよ 君を諦めたいんだけど
I don’t know I can’t give up on you (*2)
諦められるって言い切れないんだ
좀 더 기다릴게
もう少し待ってみるよ
지금까지 그래왔는데 woah (*3)
今までだってそうしてきたんだからさ
인정하기 싫어 아직도 그리워
認めたくない まだ恋しいんだ
How could I forget 약속했는데
忘れられるわけがない 約束したのに
인정하기 싫어 이해하기 힘들어
認めたくない 理解できないんだ
How could I forget The day you lied to me
忘れられるわけがない 君が僕に嘘をついたあの日を
인정하기 싫어 아직도 그리워
認めたくない まだ恋しいんだ
How could I forget 약속했는데
忘れられるわけがない 約束したのに
인정하기 싫어 이해하기 힘들어
認めたくない 理解できないんだ
How could I forget The day you lied to me
忘れられるわけがない 君が僕に嘘をついたあの日を
Da da da 밤새며 난 I can’t stop thinkin’ ‘bout you
夜通し君のことばかり考えてしまうんだ
Da da da Just stay with me
ただそばにいてほしい
인정하기 싫어 아직도 그리워
認めたくない まだ恋しいんだ
How could I forget
忘れられるわけがない
인정하기 싫어 이해하기 힘들어
認めたくない 理解できないんだ
I might as well forget (*4)
忘れたほうがいいって分かってるのに
意訳の説明 / わたしの解釈
*1: 꿈에서도 그려왔던 너 / 僕が夢でも思い描くほど大切だった君は
直訳は「夢でも思い描いてきた君は」ですが、夢で "君" を思い描くということは、それほど "僕" にとって "君" が、かけがえのない存在だったのかなと思いこの訳にしました。
*2: I don’t know I can’t give up on you / 諦められるって言い切れないんだ
直訳は「分からない。諦められないんだ。」になります。
この前の歌詞が「솔직히 말할게 포기하고픈데 / 正直に言うよ 君を諦めたいんだけど」なので、「諦めたいのに諦められない」「諦められるか分からない」というニュアンスをどう表現しようかと思った結果、この訳に落ち着きました。
*3: 지금까지 그래왔는데 / 今までだってそうしてきたんだからさ
直訳は「今までそうしてきたのに」です。しかし、その前に「좀 더 기다릴게 / もう少し待ってみるよ」とあるので、
・もう無駄だとは分かっているけど今までだってそうしてきたじゃないか
・今までを考えると今回しないわけにはいかないよ
というように、"君が戻ってくるのを待つこと" を正当化したい自分とそうしない方がいい(諦めた方がいい)って分かっている自分がせめぎ合っている感じがしました。そして、ここの歌詞を "正当化したい自分" のものと捉えたので「今までそうしてきたんだから、今回も待ってもいいよね…?」というニュアンスで訳しました。
また、諦めの感情で訳すと「今までそうしてきたけど、今回ばかりは駄目なんだ(もう諦めないと)。」になるかなと思います。
正直ここの訳が今回一番難しかったです。歌詞の行間に隠れている言葉や感情はバンチャンのみぞ知るので。この訳はあくまでも私の解釈です…
*4: I might as well forget / 忘れたほうがいいって分かってるのに
直訳は「忘れたほうがいい」ですが、「いろんな状況から考えて忘れたほうがいいのは分かってるんだけどできないんだ」というニュアンスかなと思い、この訳にしました。
さいごに
ここまで読んでくださってありがとうございます!
和訳していけばいくほど、母国語じゃない言語のニュアンスとともに作詞者の想いを汲み取って訳すのが難しいなと感じました…
また、今回紹介した和訳はあくまでもわたしの解釈であり、バンチャンが意図していたものとは違う可能性も十分にあります。
ですが、この和訳が少しでも曲全体のニュアンスやメッセージの理解する手助けになれば幸いです!では!안녕~!!!
本を買ったり録音の機材購入の資金にしたいと思います!